Special Notice: People from over 210 lands regularly visit this site, and the current Firpo File
Newsmagazine "Article" found here appears in up to 61 languages (machine translated from English as spoken in the United States)
below. The languages, listed in alphabetical order, are as follows: Arabic ( بالعربية ), Bosnia (Latin), Bulgarian (Български), Cantonese (粵語), Catalan (Català), Chinese Simplified (中国人), Chinese Traditional (中國人), Croatian, Czech (České), Danish (dansker), Dutch
(Nederlands), Estonian (Eesti), Fijian (Fijian), Filipino (Pilipino),
Finnish (Suomi), French (Le français), German (Deutsch), Greek (Ελληνική), Haitian Creole (Kreyòl Ayisyen), Hebrew (עברית), Hindi (हिंदी), Hmong Daw, Hungarian (A magyar), Icelandic (Íslenska), Indonesian (Indonesia), Italian (Italiano), Japanese [日本人〔日本語〕], Kiswahili (Kiswahili), Korean (한국), Latvian (Latviešu), Lithuanian (Lietuvių),
Malay (Melayu), Malagasy, Maltese (Malti), Norwegian (Nordmann), Persian (زبان فارسی), Polish (Polski), Portuguese (Português), Queretaro
Otomi, Romanian (Roman), Russian
(Русский язык), Samoan, Serbian (Cyrillic), Serbian (Latin), Slovak (slovenčina), Slovenian (slovenščina), Spanish (Español), Swedish (Svenska), Tahitian, Tamil
(தமிழ்), Thai (ภาษาไทย), Tongan, Turkish (Türk), Ukrainian (українська), Urdu (اردو), Vietnamese (Tiếng Việt), Welsh (Welsh), Yucatec
Maya. . . . . . . Exotic "Blue-Black"
Queen Esther. . What does the Bible say
about her? . . Special JUNETEENTH Issue . . The Firpo Files Digital Newsmagazine [Note: Please check for other languages below. Permission is granted to translate this article in any language.] . Member: American Psychological Association (APA) Division 3: Experimental Psychology Division
24: Society for Theoretical and Philosophical Psychology Division 36: Society for the Psychology
of Religion and Spirituality Division 38: Society for Health Psychology Division 40:
Society for Clinical Neuropsychology Division 48: Society for the Study of Peace, Conflict and Violence: Peace Psychology Division Division
52: International Psychology Religious Scholar, Seminary Graduate: Master of Arts in Urban Ministry
by Firpo Carr, PhD . June 19, 2021 Since the early days of slavery in the U.S., Black and White pastors professing Christianity have
often seen the Bible through a different lens. For example, the dust has yet to settle over the centuries-old debate
regarding the color of Bible characters, and the decades-old Critical Race Theory is the current bone of contention in churches. Soothing psychospiritual discussions are sorely needed.
Disagreements
persist even between Black and White pastors of the same denomination, as is the case with the Southern Baptist Convention--America’s largest Protestant denomination--where “several Black pastors have already left the convention since
it met last in 2019.”
According
to The Economist, the Southern Baptist denomination “was founded in the pre-civil war South after Northern
Baptists refused to appoint slaveholders as missionaries.”
A
point of contention between Black pastors of various religions and their mostly White denominational leaders is Queen Esther’s
race. Establishing Esther’s Race?: Some African American pastors preach that Jewish Queen Esther of the
Bible was African. However, one would be hard-pressed to find scholarly work that supports this claim.
Put
in the fancy, sophisticated language or nomenclature of Bible scholars, it would be rare to find (if it were ever found) an
exegetical, epexegetical, or hermeneutical treatment of Esther’s race in Bible commentaries or related literature.
For
example, even the illuminating Original African Heritage Study Bible (the King James Version with Afrocentric
commentary) does not comment on Esther’s ethnicity or ancestry.
The
present article ambitiously endeavors to right the ship with respect to Queen Esther’s ethnic background.
But
why does Queen Esther’s race even matter? Intriguingly, she answers this question herself, as we will
see. The Myrtle Maiden of Color: Esther, who is one of two women that has a Bible book named after
her, is first introduced--significantly--as “Hadassah” (Esther 2:7). This word occurs only once in the entire Bible.
What
does it mean? “Blue-Black Berries”: “Hadassah” (Hebrew, הֲדַסָּה)
derives from the word “myrtle” (hadhas, הֲדַ֖ס), which is a type of tree
or shrub. The myrtle tree (Latin, Myrtus communis) has fragrant flowers “that mature into blue-black berries.”
Therein
lies the connection: The color of Esther’s sweet-looking, very dark, radiant skin had a striking appearance
like that of “blue-black berries,” hence, her descriptive designation, Hadassah. In short, her skin was striking,
her overall beauty stunning. The mere sight of her evoked emotion as reflected by these translations: Esther’s striking blue-black berry skin: 1. “Now
Esther was winning favor in the eyes of all who [merely] saw her” (Esther 2:15, English Standard Version).
2.
“Esther obtained favor in the sight of all those who [just] looked at her”
(Esther 2:15, New Heart English Bible). 3. “Esther
is receiving grace in the eyes of all seeing her” (Esther 2:15, Young’s Literal Translation).
Esther’s stunning beauty: 1. “This
young woman, who was also known as Esther, had a lovely figure and was beautiful” (Esther 2:7, New International
Version). 2. “The young woman had a beautiful
figure and was extremely good-looking” (Esther 2:7, Christian Standard Bible). 3. “The
young woman had a beautiful figure and was very attractive.” (Esther 2:7, God’s Word Translation).
One-Year Spa Treatment: As if
her natural beauty were not enough, Esther, along with the other harem virgins, received a one-year (instead of a
one-day!) segmented coordinated treatment before becoming queen. “The young women were given beauty treatments for one whole year. The first six months their skin was rubbed
with olive oil and myrrh, and the last six months it was treated with perfumes and cosmetics” (Esther 2:12, Contemporary
English Version). However, both before and after
the collective treatments, Esther stood out. Consistent
with the way everyone reacted to the color of her striking blue-black skin and stunning beauty, of Hegai, the royal handler
of the harem, it was said: “And the girl was pleasing in his eyes” (Esther 2:9a, Peshitta Holy Bible Translated).
Hence, “he lost no time in beginning her beauty treatment of massage and special diet. He gave her the best place in the harem and assigned seven young women specially chosen from the royal
palace to serve her” (Esther 2:9b, Good News Translation). Hadassah! In sum, the distinctive expression “Hadassah,” a reference applied to Esther prior to
receiving intensive beauty treatments and her ascension to royalty, could be characterized as a unique, adjectival noun instead
of a proper name. Plainly stated, the Hadassah’s name was Esther (Esther 2:7).
Esther,
the Exotic Ethnic Ethiopian: The preponderance of Scriptural evidence points to exotic Esther being a Black African
from Ethiopia, a province of the realm of which she would one day serve as queen (Esther 1:1; 8:9). The word “Ethiopia”
is actually ancient Greek and basically translates, “burnt faces,”, a clear indication that Ethiopians were black, like “blue-black berries.” Ethiopia has had a close association
with the Jewish religion since its inception. Indeed, Ethiopia came “under Egyptian domination by about
the time of the Exodus of Israel from Egypt.”
Ethiopians
shared the same Egyptian masters as the Jews and may have been enslaved together. Therefore, when the Jews left Egypt, “an
ethnically diverse crowd also went up with them” (Exodus 12:38, Holman Christian Standard Bible) that doubtlessly
comprised Ethiopians. And most notably during Esther’s time, other Ethiopians were among those who converted
to Judaism under extenuating circumstances, as shown here: “And
many people of other nationalities became Jews because fear of the Jews had seized them” (Esther 8:17, NIV).
“Many of the people in the provinces accepted the Jewish religion” (Esther 8:17 CEV).
One translation goes so far as to say that “many of the Gentiles were circumcised,
and became Jews” (Esther 8:17, Brenton Septuagint Translation). A Catholic translation states that “many of other nations and religion, joined themselves to [the Jew’s]
worship and ceremonies” (Esther 8:17, Douay-Rheims Bible). The words “Ethiopia,” “Ethiopian,”
and “Ethiopians” are peppered 32 times throughout the entire Bible, with over 93% of these combined occurrences
appearing in the Hebrew Scriptures (Old Testament). Significantly, by the first century C.E., Judaism was Ethiopia’s official religion (Acts 2:1-12; 8:26-35).
And
although not mentioned in the list of Jewish converts (also called proselytes) descending on Jerusalem for the Jewish holiday
of Pentecost, an Ethiopian official was obviously among the Black African contingent from “Egypt and the parts of Libya
belonging to Cyrene” (Acts 2:10, ESV; Acts 8:27), all of which are in North Africa. Curiously, as noted here, Ethiopians
were present at the birth of both Judaism and Christianity and continue to be connected to this day with religious and secular
Jews in Israel., As discussed in greater detail below,
Esther, whose Ethiopian parents died when she was young, was adopted first by a Jewish man named Abihail, who had a nephew
named Mordecai, and then by Mordecai when Abihail died. These
two translations capture the essence of Esther’s background: “Esther
did not reveal the Jewish background of her people [the Ethiopians] or her [adoptive Jewish] family, for Mordecai had instructed
her not to do so” (Esther 2:10, 20, Amplified Bible). “Esther did not reveal her ethnicity [Ethiopian] or her [adoptive] family background [Jewish], because Mordecai
had ordered her not to make them known” (Esther 2:10, 20, CSB). What is particularly telling is that when Mordecai detected what he thought was hesitancy on the part of Queen Esther
to intervene on behalf of the Jews to prevent their genocide, he told her through a messenger that, along with the Jews, “you
and your father's family will perish” (Esther 4:14, NIV), or, “you and your relatives will die” (Esther 4:14, New Living Translation). What Mordecai
was saying to Esther is, “you and your biological Ethiopian family or relatives who converted to the Jewish religion
will be slaughtered too.” Significantly, he did not include
himself among her natural or biological “father’s family” or “relatives,” all Ethiopian.
Esther’s
Adoption: Plainly stated, the sequence of events in young Hadassah’s life that led to her being adopted
twice after her biological parents died is documented here in these two translations: [Bible translation #1]: “Now [Mordecai] was acting as the guardian [Greek, threpte, θρεπτή] of Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, for neither her father nor her mother was alive. … When
her father and mother died, Mordecai had raised her as if she were his own daughter” (Esther 2:7, NET Bible,
emphasis supplied).
[Bible translation #2]: “Mordecai had raised [Greek, threpte, θρεπτή] Hadassah, also known as Esther, his uncle's daughter, because she was an orphan. … When her father and mother died,
Mordecai adopted her as his own daughter” (Esther 2:7, GWT, emphasis supplied). Here’s what these translations are saying:
When Esther’s Ethiopian parents died, an unmarried Jewish man named Abihail
adopted her (Esther 2:15; 9:29). There is no mention of Abihail’s wife as opposed to explicitly mentioning “the
death of her father and her mother” (Esther 2:7, NWT). When Abihail died, his nephew Mordecai, who
had seen his much younger adoptive cousin Esther grow up, adopted her (Esther 2:7). Even if Esther was very young when adopted by Abihail, and her Ethiopian parents were not
Jewish proselytes, she would have readily embraced Judaism by signing on as a proselyte. If this were the case, she certainly
would not have been the first documented case of a young girl doing so. “Although it is clear that it would be extremely unlikely for a three-year-old
to be a proselyte, it might have occurred through the adoption of a non-Jew into a Jewish family, or by the conversion of
her natural parents (Noy, Jewish Inscriptions, p. 391).” As
reflected above, the Greek translation for “acting as the guardian” (Esther 2:7, NET Bible) and “raised”
(Esther 2:7, GWT) is threpte (θρεπτή). Significantly, threpte
(θρεπτή) means “foster-child.”
It
also means “pupil,” “adopted foundlings [or “orphans”]” when in the plural, or even “nurse,”
or “slave bred in the house.”
When
these definitions are contextually woven together, we find that Esther was
more than a slave or servant to Mordecai’s uncle Abihail since she is identified as Abihail’s “daughter”
(Esther 2:7a, GWT). As an adopted orphan, she was
apparently “bred” or trained as a “pupil” to become “a nurse” “in the house”
to care for Mordecai’s uncle, who eventually died prematurely from whatever ailed him. Being without her African parents, and now her recently deceased adoptive Jewish father Abihail,
Mordecai “adopted her and brought her up as his own daughter” (Esther 2:7b, 15, GWT).
Why Queen Esther’s Race Matters: Unsurprisingly, White Bible scholarship has strategically mischaracterized or transformed Black
Bible personalities into bogus, overrepresented, idealized, fictional White characters. “Blue-black” ethnic Ethiopian Queen Esther has not been spared.
White scholarship unabashedly misrepresents, downplays, or legitimizes the misperception
of the Bible’s Black characters or even quietly omits their very existence. This harsh reality recalls the words of Russian poet Yevgeny Yevtushenko who wrote, “When
truth is replaced by silence, the silence is a lie.” Such a shameful replacement runs counter to what Queen Esther
and Prime Minister Mordecai desired. They unflinchingly wrote “words of peace and truth” (Esther 9:29-30, Jewish Publication Society, Tanakh 1917, emphasis supplied) to all Jews in the kingdom of Ahasuerus. Queen Esther's truth. Given the evidence
presented here, one could confidently argue that exotic Queen Esther was a “blue-black” African woman who was
raised in and accepted the Jewish faith. As some see it, that is the truth, and as Queen Esther herself intimated, the truth matters. Peace and blessings to all in our beautiful human family. Amen. . . . .
# # # Afrikaans (machine translation) Sedert die vroeë dae van slawerny in die VSA, het Swart en
Wit pastore wat die Christendom bely, dikwels die Bybel deur 'n ander lens gesien. Byvoorbeeld, die stof moet nog oor die eeue oue debat oor
die kleur van Bybelkarakters vestig, en die dekades oue Kritiese Rasteorie is die huidige been van twis in kerke. Streling psigospirituele gesprekke is erg nodig. Meningsverskille duur voort selfs tussen Swart en Wit pastore
van dieselfde denominasie, soos die geval is met die Suidelike Baptiste Konvensie - Amerika se grootste Protestantse denominasie
- waar "verskeie Swart pastore reeds die konvensie verlaat het sedert dit laas in 2019 ontmoet het." Volgens The Economist is die Suidelike Baptiste denominasie
"in die voor-burgeroorlog Suid gestig nadat Noord-Baptiste geweier het om slawehouers as sendelinge aan te stel."
'n Punt van twis tussen Swart pastore van verskeie
godsdienste en hul meestal Wit denominasionele leiers is koningin Ester se ras. Stigting van Ester se Ras?: Sommige
Afrika-Amerikaanse pastore preek dat Joodse Koningin Ester van die Bybel Afrika was. 'n Mens sal egter moeilik gedruk word
om vakkundige werk te vind wat hierdie eis ondersteun. Sit in die fancy, gesofistikeerde taal of nomenklatuur van Bybelkenners, sou dit skaars wees om te
vind (as dit ooit gevind is) 'n eksegetiese, eeksegetiese of hermeneutiese behandeling van Ester se ras in Bybelkommentare
of verwante literatuur.
Byvoorbeeld, selfs die verligtende
Oorspronklike Afrika Erfenisstudie Bybel (die King James Version met Afrocentric kommentaar) lewer nie kommentaar op Ester
se etnisiteit of voorvaderlikheid nie. Die
huidige artikel poog ambisieus om die skip reg te stel ten opsigte van koningin Ester se etniese agtergrond. Maar hoekom maak koningin Ester se wedloop selfs saak? Interessant genoeg beantwoord sy hierdie vraag self, soos
ons sal sien.
Die Myrtle Maiden van
Kleur: Ester, wat een van twee vroue is wat 'n Bybelboek na haar vernoem het, word eers bekendgestel - aansienlik - as "Hadassah" (Ester 2:7). Hierdie woord vind slegs een
keer in die hele Bybel plaas.
Wat beteken dit? "Blou-Swart Bessies": "Hadassah" (Hebreeus,
הֲדַסָּה) is afgelei van die woord "mirte" (hadhas, הֲדַ֖ס),wat 'n tipe boom of struik is. Die mirteboom (Latyn, Myrtus communis) het geurige blomme "wat
volwasse word in blou-swart bessies." Daarin
lê die verbinding:
Die kleur van Ester se soet-soek,
baie donker, stralende vel het 'n treffende voorkoms soos dié van "blou-swart bessies," vandaar, haar beskrywende
benaming, Hadassah.
Kortliks, haar vel was opvallend,
haar algehele skoonheid verstommend.
Die blote gesig van haar ontlokte
emosie soos weerspieël deur hierdie vertalings: Ester se treffende blou-swart bessie vel: "En
Ester het guns gewen in die oë van almal wat haar bloot gesien het" (Ester 2:15, Engelse Standaardweergawe). "Ester het guns verkry voor die oë van almal
wat na haar gekyk het" (Ester 2:15, New Heart English Bible). "Ester ontvang genade in die oë van almal wat haar sien" (Ester 2:15, Young se Letterlike
Vertaling).
Ester se pragtige skoonheid: "Hierdie jong vrou, wat ook as Ester bekend was, het
'n lieflike figuur gehad en was pragtig" (Ester 2:7, Nuwe Internasionale Weergawe). "Die jong vrou het 'n pragtige figuur gehad en was uiters mooi" (Ester
2:7, Christelike Standaard Bybel).
"Die jong vrou het 'n
pragtige figuur gehad en was baie aantreklik." (Ester 2:7, God se Woordvertaling). Eenjarige Spa Behandeling: Asof haar natuurlike skoonheid was nie genoeg, Ester, saam met die ander harem maagde, ontvang 'n een-jaar (in plaas
van 'n eendag!) gesegmenteerde gekoördineerde behandeling voordat sy koningin. "Die jong vroue het vir een hele jaar skoonheidsbehandelings gekry. Die eerste ses maande is
hulle vel gevryf met olyfolie en myrrh, en die laaste ses maande is dit met parfuum en skoonheidsmiddels behandel" (Ester
2:12, Kontemporêre Engelse Weergawe). Maar,
beide voor en na die kollektiewe behandelings, Ester uitgestaan. In ooreenstemming met die manier waarop almal gereageer het op die kleur van haar treffende blou-swart vel en pragtige
skoonheid, van Hegai, die koninklike hanteerder van die harem, is gesê: "En die meisie het in sy oë behaag"
(Ester 2:9a, Peshitta Heilige Bybel Vertaal). Vandaar,
"hy het geen tyd verloor om haar skoonheidsbehandeling van massering en spesiale dieet te begin nie. Hy het haar die
beste plek in die harem gegee en sewe jong vroue wat spesiaal uit die koninklike paleis gekies is, opgedra om haar te dien"
(Ester 2:9b, Good News Translation).
Hadassah! In som, die kenmerkende uitdrukking "Hadassah," 'n verwysing toegepas
op Ester voor die ontvangs van intensiewe skoonheid behandelings en haar opvaart na koninklikes, kan gekenmerk word as 'n
unieke, byvoeglike naamwoord in plaas van 'n behoorlike naam. Dit is duidelik gestel dat die Hadassah se naam Ester was (Ester 2:7). Ester, die Eksotiese Etniese Ethiopiër : Die vooroordeel vanSkriftuurlike bewyse dui op eksotiese Ester wat 'n Swart Afrikaan uit Ethiopië is, 'n provinsie
van die gebied waarvan sy eendag as koningin sou dien (Ester 1:1; 8:9). Die woord "Ethiopië" is eintlik antieke Grieks en vertaal basies, "verbrande
gesigte", 'n duidelike aanduiding dat Ethiopiërs swart was, soos "blou-swart bessies." Ethiopië het sedert sy ontstaan 'n noue verbintenis met die Joodse godsdiens
gehad. Ethiopië het inderdaad "onder Egiptiese
oorheersing gekom teen omtrent die tyd van die Uittog van Israel uit Egipte." Ethiopiërs het dieselfde Egiptiese meesters as die Jode gedeel en kon saam
verslaaf gewees het. Daarom, toe die Jode Egipte verlaat het, het "'n etnies diverse skare ook saam met hulle opgegaan"
(Exodus 12:38, Holman Christian Standard Bible) wat ongetwyfeld uit Ethiopiërs bestaan het. En veral gedurende Ester se tyd, was ander Ethiopiërs onder diegene wat onder
uitwissende omstandighede tot Judaïsme bekeer het, soos hier aangedui: "En baie mense van ander nasionaliteite het Jode geword omdat vrees vir die Jode hulle beslag
gelê het" (Ester 8:17). "Baie van die volke in die provinsies het die Joodse godsdiens aanvaar" (Ester
8:17). Een vertaling gaan so ver as om te sê dat "baie
van die heidene besny is en Jode geword het" (Ester 8:17, Brenton Septuagint Vertaling). 'n Katolieke vertaling verklaar dat "baie van ander nasies en godsdiens, hulleself
verbind het tot [die Jood se] aanbidding en seremonies" (Ester 8:17, Douay-Rheims Bybel). Die woorde "Ethiopië," "Ethiopiër," en "Ethiopiërs"
word 32 keer deur die hele Bybel gepeper, met meer as 93% van hierdie gekombineerde gebeurtenisse wat in die Hebreeuse Skrifte
(Ou Testament) verskyn. Teen die eerste eeu C.E., was Judaïsme Ethiopië se amptelike godsdiens (Hand. 2:1-12;
8:26-35). En hoewel dit nie genoem word
in die lys van Joodse bekeerlinge (ook bekend as proseliete) wat op Jerusalem neerdaal vir die Joodse vakansie van Pinkster
nie, was 'n Ethiopiese amptenaar natuurlik onder die Swart Afrika-kontingent van "Egipte en die dele van Libië wat
aan Cyrene behoort" (Handelinge 2:10, ESV; Handelinge 8:27), wat almal in Noord-Afrika is. Nuuskierig, soos hier opgemerk, was Ethiopiërs teenwoordig by die geboorte
van beide Judaïsme en Christenskap en bly verbind tot vandag toe met godsdienstige en sekulêre Jode in Israel.
Soos bespreek in groter detail hieronder, Ester,
wie se Ethiopiese ouers gesterf het toe sy jonk was, is eerste aangeneem deur 'n Joodse man genaamd Abihail, wat 'n neef genaamd
Mordegai gehad het, en toe deur Mordegai toe Abihail gesterf het. Hierdie twee vertalings vang die wese van Ester se agtergrond vas: "Ester het nie die Joodse
agtergrond van haar volk [die Ethiopiërs] of haar [aanneem Joodse] familie geopenbaar nie, want Mórdegai het haar
beveel om dit nie te doen nie" (Ester 2:10, 20, Versterkte Bybel). "Ester het nie haar etnisiteit [Ethiopiër] of haar [aanneem] familie agtergrond [Joods]
geopenbaar nie, omdat Mórdegai haar beveel het om hulle nie bekend te maak nie" (Ester 2:10,20). Wat veral vertel word, is dat toe Mardegai opgespoor het wat hy gedink het huiwering
aan die kant van koningin Ester was om namens die Jode in te gryp om hul volksmoord te voorkom, het hy vir haar gesê
deur 'n boodskapper dat, saam met die Jode, "jy en jou vader se familie sal vergaan" (Ester 4:14, NIV), of "jy
en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy
en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy
en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy
en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy
en jou familie sal sterf" (Ester 4:14, NIV), of "jy en jou familie sal sterf" (Ester 4:1 , Nuwe Lewende Vertaling).
Wat Mórdegai vir Ester gesê het, is,
"jy en jou biologiese Ethiopiese familie of familie wat tot die Joodse godsdiens bekeer het, sal ook geslag word."
Aansienlik het hy homself nie onder haar natuurlike
of biologiese "vader se familie" of "familie" ingeskryf nie, almal Ethiopiër. Ester se Aanneming:
Duidelik verklaar, die volgorde van gebeure in jong Hadassah se lewe wat daartoe gelei het dat sy twee keer aangeneem is nadat
haar biologiese ouers gesterf het, word hier in hierdie twee vertalings gedokumenteer: [Bybelvertaling #1]: "En [Mórdegai] het opgetree as die voog [Grieks,
dors, θρεπτή] van Hadassah (dit wil sê Ester), die dogter van sy oom, want nie haar pa
of haar ma het gelewe nie. ... Toe haar vader en moeder gesterf het, het Mórdegai haar grootgemaak asof sy sy eie dogter
is" (Ester 2:7, NET Bible, klem voorsien). [Bybelvertaling
#2]: "Mórdegai het [Grieks, dors, θρεπτή ] Hadassah, ook bekend as Ester, sy oom
se dogter, opgewek omdat sy 'n weeskind was. ... Toe haar vader en moeder gesterf het, het Mórdegai haar aangeneem
soos sy eie dogter" (Ester 2:7, GWT, beklemtoning verskaf). Hier is wat hierdie vertalings sê: Toe
Ester se Ethiopiese ouers gesterf het, het 'n ongetroude Joodse man genaamd Abihail haar aangeneem (Ester 2:15; 9:29). Daar
is geen melding van Abihail se vrou in teenstelling met die eksplisiet noem "die dood van haar vader en haar moeder"
(Ester 2:7). Toe Abikil gesterf het, het sy neef Mordegai, wat sy veel jonger aanneem neef Ester sien grootword het, haar
aangeneem (Ester 2:7).
Selfs al was Ester baie jonk
toe sy deur Abihail aangeneem is, en haar Ethiopiese ouers was nie Joodse proseliete nie, sou sy Judaïsme geredelik omhels
het deur as 'n proseliet aan te meld. As dit die geval was, sou sy beslis nie die eerste gedokumenteerde geval gewees het
van 'n jong meisie wat dit doen nie.
"Alhoewel dit duidelik
is dat dit uiters onwaarskynlik sou wees vir 'n driejarige om 'n proseliet te wees, kon dit dalk plaasgevind het deur die
aanvaarding van 'n nie-Jood in 'n Joodse familie, of deur die bekering van haar natuurlike ouers (Noy, Joodse Inskripsies,
p. 391)."
Soos hierbo weerspieël,
is die Griekse vertaling vir "optree soos die voog" (Ester 2:7, NET Bybel) en "opgewek" (Ester 2:7, GWT)
is dors (θρεπτή). Aansienlik,
threpte (θρεπτή) beteken "pleegkind." Dit beteken ook "leerling,""aangeneem stigters [of "weeskinders"]"
wanneer in die meervoud, of selfs"verpleegster ,"of "slaaf geteel in die huis." Wanneer
hierdie definisies kontekstueel saam geweef word, vind ons dat Ester meer as 'n slaaf of dienskneg vir Mórdegai se
oom Abihail was, aangesien sy geïdentifiseer is as Abihail se "dogter" (Ester 2:7a, GWT). As 'n aangenagde weeskind is sy blykbaar "geteel" of opgelei as 'n "leerling"
om "'n verpleegster" "in die huis" te word om vir Mordegai se oom te sorg, wat uiteindelik voortydig gesterf
het van alles wat hom beseer het.
Terwyl sy sonder haar Afrika-ouers
was, en nou haar onlangs oorlede aanneem-Joodse vader Abihail, het Mordegai haar "aangeneem en as sy eie dogter grootgemaak"
(Ester 2:7b, 15).
Waarom Koningin Ester
se Ras saak maak: Verrassend genoeg het Wit Bybelbeurs swart
Bybelpersoonlikhede strategies verkeerd gekenmerk of omskep in bogus, oorverteenwoordigde, idealiseerde, fiktiewe Wit karakters. "Blou-swart" etniese Ethiopiese koningin Ester
is nie gespaar nie.
Wit beurs wanvoorstellings,
afspeel of wettig die wanpersepsie van die Bybel se Swart karakters of laat selfs stil-stil hul bestaan weg. Hierdie harde werklikheid onthou die woorde van die Russiese digter Yevgeny Yevtushenko
wat geskryf het, "Wanneer die waarheid vervang word deur stilte, is die stilte 'n leuen." So 'n skandelike plaasvervanger loop teen wat koningin Ester en eerste minister
Mordegai begeer het.
Hulle het onfeilbaar "woorde
van vrede en waarheid" geskryf (Ester 9:29-30, Joodse Publikasievereniging, Tanakh 1917, klem voorsien) aan alle Jode
in die koninkryk van Ahasuerus.
Koningin Ester se waarheid. Gegewe die getuienis wat hier aangebied is, kon 'n mens
met selfvertroue argumenteer dat eksotiese koningin Ester 'n "blou-swart" Afrika-vrou was wat grootgemaak is en
die Joodse geloof aanvaar het.
Soos sommige dit sien, is dit
die waarheid, en soos koningin Ester self geïntimideer het, maak die waarheid saak. Vrede en seëninge vir almal in ons pragtige menslike familie. Amen. Arabic (machine translation) Chinese Simplified (machine translation) 自从美国奴隶制的早期以来,自称基督教的黑人和白人牧师经常从不同的视角看待圣经。
例如,几个世纪以来关于圣经人物颜色的争论尚未尘埃落定,而几十年前的关键种族理论是目前教会争论的焦点。
迫切需要舒缓的精神精神讨论。 即使在同一教派的黑人和白人牧师之间也存在分歧,就像美国最大的新教教派南方浸信会大会一样,"自2019年上次开会以来,已有数名黑人牧师离开了大会。
据《经济学人》报道,南方浸信会教派"是在南北战争前南方建立的,因为北方浸信会拒绝任命奴隶主为传教士。
不同宗教的黑人牧师和他们大多数白人教派领袖之间的争论点是埃丝特女王的种族。
建立埃丝特的种族?: 一些非裔美国人牧师鼓吹圣经中的犹太女王埃丝特是非洲人。然而,人们很难找到支持这一主张的学术工作。
以圣经学者的花哨、复杂的语言或命名法,在圣经评论或相关文献中很少发现(如果发现的话)对埃丝特种族的解释性、伪性或解释性处理。
例如,即使是启发性的原始非洲遗产研究圣经(以非洲为中心的评论的詹姆斯国王版本)也不评论埃丝特的种族或祖先。
这篇文章雄心勃勃地努力纠正埃丝特女王的种族背景。
但是为什么埃丝特女王的种族很重要呢? 有趣的是,她自己回答这个问题,正如我们将看到的。
《颜色的默特尔少女: 埃丝特》是两位以她名字命名的圣经书的女性之一,她首先被介绍为"哈达萨"(埃丝特书2:7)。这个词在整个圣经中只出现过一次。 这是什么意思? "蓝黑浆果":"哈达萨"(希伯来语,הֲדַסָּה)源于"母莓"(哈达斯,הֲדַ֖ס)一词,它是一种树或灌木。
麦特尔树(拉丁文,默图斯公社)有芬芳的花朵"成熟成蓝黑浆果"。
连接就在这里:
埃丝特甜美、非常黑、容光焕发的皮肤颜色与"蓝黑浆果"一样引人注目,因此,她的描述性名称"哈达萨"。
简言之,她的皮肤是惊人的,她的整体美貌令人惊叹。 仅仅看到她就唤起了这些翻译所反映的情感:
埃丝特惊人的蓝黑浆果皮: "现在埃丝特在[只是]看到她的人眼中赢得了青睐"(埃丝特2:15,英文标准版)。
"埃丝特在看到所有看着她的人时得到了青睐"(埃丝特2:15,新心英语圣经)。
"埃丝特在所有人眼中都得到了恩典"
(埃丝特 2:15, 杨的文字翻译)
。 埃丝特的惊人之美: "这个年轻女子,谁也被称为埃丝特,有一个可爱的身材,很漂亮"(埃丝特2:7,新国际版)。
"年轻女子身材漂亮,长得非常漂亮"(埃丝特2:7,基督教标准圣经)。
"年轻女子有一个美丽的身材,是非常有吸引力的。(埃丝特2:7,神的话语翻译)。 一年水疗治疗: 仿佛她的自然美景是不够的,埃丝特和其他兔子处女,接受了一年(而不是一天! "这些年轻女性接受了整整一年的美容治疗。头六个月,他们的皮肤被橄榄油和霉菌擦过,最后六个月,它被用香水和化妆品处理"(埃丝特2:12,当代英语版本)。 然而,在集体治疗之前和之后,埃丝特都脱颖而出。
与每个人对她惊人的蓝黑皮肤和令人惊叹的美丽,兔子的皇家处理者赫盖的颜色的反应一致,据说:"女孩在他的眼中是赏心悦目的"(埃丝特2:9a,佩希塔圣经翻译)。 因此,"他没有失去任何时间开始她的美容治疗按摩和特殊饮食。他给了她在兔子最好的位置,并指派了七名年轻女子特别从王宫挑选为她服务"(埃丝特2:9b,好消息翻译)。 哈达萨! 总之,"哈达萨"这一独特的表达方式,在接受密集的美容治疗之前,适用于埃丝特,并提升为皇室成员,可以被描述为一个独特的形容词名词,而不是一个恰当的名字。
显然,哈达萨的名字是埃丝特(埃丝特2:7)。 埃丝特,异国情调的埃塞俄比亚族人:圣经证据的优越性表明,异国埃丝特是来自埃塞俄比亚的非洲黑人,有朝一日她将担任女王(埃丝特1:1;8:9)。
"埃塞俄比亚"一词实际上是古希腊语,基本上翻译为"烧焦的脸",这清楚地表明埃塞俄比亚人是黑人,就像"蓝黑浆果"。
埃塞俄比亚自成立以来一直与犹太宗教有着密切的联系。 事实上,埃塞俄比亚"在埃及的统治下,大约在以色列出埃及的时候"。
埃塞俄比亚人与犹太人有着相同的埃及主人,可能一起被奴役。因此,当犹太人离开埃及时,"一个种族多元化的人群也与他们一起上去"(出埃及记12:38,霍尔曼基督教标准圣经),这无疑包括埃塞俄比亚人。
最值得注意的是,在埃丝特时代,其他埃塞俄比亚人在减轻劳大的条件下皈依犹太教,如上所示: "许多其他国籍的人成为犹太人, 因为害怕犹太人抓住了他们"
(埃丝特 8:17, NIV) 。"各省的许多人接受犹太宗教"(埃丝特8:17
CEV)。
一个翻译甚至说,"许多外邦人被割礼,并成为犹太人"(埃丝特8:17,布伦顿塞普图阿金特翻译)。
天主教的翻译指出,"许多其他国家和宗教,加入[犹太人的]崇拜和仪式"(埃丝特8:17,杜艾-雷海姆圣经)。 在整个圣经中,"埃塞俄比亚"、"埃塞俄比亚"和"埃塞俄比亚人"这两个词被加了32次,其中93%以上出现在希伯来圣经(旧约)中。
值得注意的是,到公元一世纪,犹太教是埃塞俄比亚的官方宗教(行为2:1-12;8:26-35)。
虽然在前往耶路撒冷参加五旬节犹太节日的犹太皈依者(也称为传教者)名单中没有提到,但一名埃塞俄比亚官员显然是来自"埃及和属于赛琳的利比亚部分地区"(第2:10,ESV:第8:27号法案),所有这些都在北非。
奇怪的是,正如这里指出的,埃塞俄比亚人在犹太教和基督教的诞生时都在场,并一直与以色列的宗教和世俗犹太人联系到今天。
正如下面更详细地讨论的那样,埃丝特的埃塞俄比亚父母在她年轻时就去世了,他先是被一个名叫阿比海尔的犹太男子收养,他有一个侄子叫莫迪凯,然后被莫迪凯收养,当阿比海尔去世时。
这两个译本抓住了埃丝特背景的精髓:"埃丝特没有透露她的人民[埃塞俄比亚人]或她[收养的犹太人]家庭的犹太背景,因为莫迪凯指示她不要这样做"(埃丝特2:10,20,放大圣经)。
"埃丝特没有透露她的种族[埃塞俄比亚]或她的[收养]家庭背景[犹太人],因为莫迪凯命令她不要让他们知道"(埃丝特2:10,20,CSB)。 特别能说明问题的是,当莫迪凯发现埃丝特王后犹豫不决地代表犹太人进行干预以防止他们的种族灭绝时,他通过信使告诉她,与犹太人一起,"你和你父亲的家人将灭亡"(埃丝特4:14,NIV),或者,"你和你的亲戚会死"(埃丝特4:14),新的生活翻译)。
莫迪凯对埃丝特说,"你和你的亲生埃塞俄比亚家庭或皈依犹太宗教的亲戚也会被屠杀。
值得注意的是,他并没有把自己包括在她的自然或生物"父亲的家庭"或"亲戚",所有埃塞俄比亚人。
埃丝特的收养: 清楚地说明,在年轻的哈达萨的生活中,导致她在亲生父母死后被收养两次的一系列事件记录在这两个翻译中: [圣经翻译#1]:"现在[莫迪凯]担任哈达萨(即埃丝特)的监护人[希腊语,特勒普特语,θρεπτή],他叔叔的女儿,因为她的父亲和她的母亲都没有活着。...当她的父亲和母亲去世时,莫迪凯把她养大,仿佛她是他自己的女儿"(埃丝特2:7,NET圣经,强调提供)。
[圣经翻译#2]:"莫迪凯养育了[希腊语、三叶草语、θρεπτή语]哈达萨,也被称为埃丝特,他叔叔的女儿,因为她是孤儿。...当她的父亲和母亲去世时,莫迪凯收养了她作为自己的女儿"(埃丝特2:7,GWT,强调提供)。 以下是这些翻译的内容:
埃丝特的埃塞俄比亚父母去世后,一位名叫阿比海尔的未婚犹太男子收养了她(埃丝特2:15;9:29)。没有提到阿比海尔的妻子,而不是明确提到"她的父亲和她的母亲的死亡"(埃丝特2:7,西北)。阿比海尔去世后,他的侄子莫迪凯(Mordecai)收养了她(埃丝特2:7)。
即使埃丝特在被阿比海尔收养时还很年轻,而且她的埃塞俄比亚父母不是犹太传教者,她也会轻易地接受犹太教,以传教者的身份签约。如果是这样的话,她肯定不会是第一个记录在案的年轻女孩这样做。 虽然很明显,一个三岁的孩子极不可能成为传教者,但这可能是通过收养一个非犹太人进入犹太家庭,或者通过她自然父母的皈依而发生的(Noy,犹太铭文,第391页)。
如上所述,希腊语翻译为"充当监护人"(埃丝特2:7,NET圣经)和"提出"(埃丝特2:7,GWT)是三头肌(θρεπτή)。 值得注意的是,三联(θρεπτή)的意思是"寄养孩子"。
它也意味着"学生","收养的发现者[或"孤儿"],当在复数,甚至"护士",或"奴隶在房子里繁殖"。 当这些定义被上下文编织在一起时,我们发现埃丝特不仅仅是莫迪凯叔叔阿比海尔的奴隶或仆人,因为她被认定为阿比海尔的"女儿"(埃丝特2:7a,GWT)。
作为一名被收养的孤儿,她显然被"培养"或训练成"学生",成为"家中的护士",以照顾莫迪凯的叔叔,他最终因病过早去世。
由于没有她的非洲父母,现在她最近去世的犹太父亲阿比海尔,莫迪凯"收养了她,把她培养成自己的女儿"(埃丝特2:7b,15,GWT)。
为什么埃丝特女王的种族很重要: 毫不奇怪, 白圣经奖学金在战略上错误地描述或将黑人圣经人物转化为虚假的、
代表性过高的、理想化的、虚构的白人人物。 "蓝黑"埃塞俄比亚女王埃丝特也未能幸免。
白人学者毫不掩饰地歪曲、轻描淡写或使圣经黑人人物的误解合法化,甚至悄悄地省略了他们的存在。 这个严酷的现实让人想起俄罗斯诗人叶夫根尼·叶夫图申科的一句话,他写道:"当真理被沉默所取代时,沉默就是谎言。
这种可耻的替代与埃丝特女王和莫迪凯总理所希望的背道而驰。 他们毫不动摇地向阿哈苏鲁斯王国的所有犹太人写了"和平与真理之言"(埃丝特9:29-30,犹太出版协会,塔纳赫1917年,重点提供)。 埃丝特王后的真相 鉴于这里提供的证据,人们可以自信地争辩说,异国情调的埃丝特女王是一个"蓝黑"的非洲妇女,她长大并接受了犹太教。 正如一些人所认为的,这就是事实,正如埃丝特王后自己所暗示的,真相很重要。 和平和祝福我们美丽的人类大家庭中的所有人。阿门。 Dutch (machine translation) Sinds de begindagen van de slavernij in de VS hebben zwart-witte
voorgangers die het christendom belijden de Bijbel vaak door een andere lens gezien. Het stof moet bijvoorbeeld nog bezinken in het eeuwenoude
debat over de kleur van Bijbelfiguren, en de decennia oude Critical Race Theory is het huidige twistpunt in kerken.
Kalmerende psychospirituele discussies zijn hard
nodig. Meningsverschillen blijven bestaan, zelfs tussen
zwarte en witte voorgangers van dezelfde denominatie, zoals het geval is met de Southern Baptist Convention - amerika's grootste
protestantse denominatie - waar "verschillende zwarte voorgangers de conventie al hebben verlaten sinds deze voor het
laatst in 2019 bijeenkwam." Volgens
The Economist werd de Southern Baptist-denominatie "opgericht in het zuiden van voor de burgeroorlog nadat noordelijke
baptisten weigerden slavenhouders als zendelingen te benoemen.". Een twistpunt tussen zwarte voorgangers van verschillende religies en hun meestal blanke confessionele
leiders is het ras van koningin Esther. Esther's Race oprichten?: Sommige Afro-Amerikaanse
voorgangers prediken dat de Joodse koningin Esther van de Bijbel Afrikaans was. Men zou echter moeilijk wetenschappelijk werk
kunnen vinden dat deze bewering ondersteunt. In de mooie, verfijnde taal of nomenclatuur van Bijbelgeleerden zou het zeldzaam zijn om (als het ooit zou worden gevonden)
een exegetische, epexegeticale of hermeneutische behandeling van Esthers ras te vinden in Bijbelcommentaren of gerelateerde
literatuur.
Zelfs de verhelderende Original
African Heritage Study Bible (de King James Version met Afrocentrisch commentaar) geeft bijvoorbeeld geen commentaar op Esthers
etniciteit of afkomst.
Het huidige artikel spant zich
ambitieus in om het schip recht te zetten met betrekking tot de etnische achtergrond van koningin Esther. Maar waarom doet het ras van koningin Esther er eigenlijk
toe? Intrigerend genoeg beantwoordt ze deze vraag zelf,
zoals we zullen zien.
De Mirte Maagd van
Kleur: Esther, die een van de twee vrouwen is die een Bijbelboek
naar haar vernoemd heeft, wordt voor het eerst geïntroduceerd--significant--als "Hadassah" (Esther 2:7). Dit
woord komt slechts één keer voor in de hele Bijbel. Wat betekent het?
"Blauwzwarte bessen":
"Hadassah" (Hebreeuws, הֲדַסָּה) is afgeleid van het woord "mirte"
(hadhas, הֲדַ֖ס),
een soort boomof struik. De mirteboom (Latijn, Myrtus communis)
heeft geurige bloemen "die rijpen tot blauwzwarte bessen." Daarin ligt de verbinding: De
kleur van Esther's zoet uitziende, zeer donkere, stralende huid had een opvallende verschijning zoals die van "blauwzwarte
bessen", vandaar haar beschrijvende benaming, Hadassah. Kortom, haar huid was opvallend, haar algehele schoonheid verbluffend. De loutere aanblik van haar opgeroepen emotie zoals weerspiegeld door deze vertalingen: Esther's opvallende blauwzwarte bessenhuid: "Nu won Esther gunst in de ogen van allen die haar
[slechts] zagen" (Esther 2:15, Engelse Standaardversie). "Esther verkreeg gunst in de ogen van allen die [enkel] naar haar keken" (Esther 2:15, New Heart English Bible).
"Esther ontvangt genade in de ogen van allen
die haar zien" (Esther 2:15, Young's Letterlijke Vertaling). Esther's prachtige schoonheid: "Deze jonge vrouw, die ook bekend stond als Esther, had een mooi figuur en was mooi" (Esther 2:7, New International
Version). "De jonge vrouw had een mooi
figuur en zag er buitengewoon goed uit" (Esther 2:7, Christelijke Standaardbijbel). "De jonge vrouw had een mooi figuur en was erg aantrekkelijk." (Esther
2:7, Gods Woordvertaling).
Eenjarige spabehandeling: Alsof haar natuurlijke schoonheid niet genoeg was, kreeg Esther, samen met de
andere harem maagden, een eenjarige (in plaats van een dag!) gesegmenteerde gecoördineerde behandeling voordat ze koningin
werd. "De jonge vrouwen kregen een heel jaar schoonheidsbehandelingen.
De eerste zes maanden werd hun huid ingewreven met olijfolie en mirre, en de laatste zes maanden werd het behandeld met parfums
en cosmetica" (Esther 2:12, Contemporary English Version). Zowel voor als na de gezamenlijke behandelingen viel Esther echter op. In overeenstemming met de manier waarop iedereen reageerde op de kleur van haar opvallende blauwzwarte
huid en verbluffende schoonheid, van Hegai, de koninklijke begeleider van de harem, werd gezegd: "En het meisje was aangenaam
in zijn ogen" (Esther 2:9a, Peshitta Heilige Bijbel vertaald). Vandaar, "verloor hij geen tijd in het begin van haar schoonheidsbehandeling van massage en
speciaal dieet. Hij gaf haar de beste plaats in de harem en wees zeven jonge vrouwen aan die speciaal uit het koninklijk paleis
waren gekozen om haar te dienen" (Esther 2:9b, Good News Translation). Hadassah!
Kortom, de onderscheidende
uitdrukking "Hadassah", een verwijzing die op Esther werd toegepast voordat ze intensieve schoonheidsbehandelingen
kreeg en haar opklimming naar royalty's, zou kunnen worden gekarakteriseerd als een uniek, bijvoeglijk naamwoord in plaats
van een eigennaam.
Duidelijk gezegd, de naam van
de Hadassah was Esther (Esther 2:7).
Esther, de exotische
etnische Ethiopiër: Het overwicht van Schriftuurlijk
bewijs wijst erop dat exotische Esther een zwarte Afrikaan uit Ethiopië is, een provincie van het rijk waarvan ze op
een dag als koningin zou dienen (Esther 1:1; 8:9). Het
woord "Ethiopië" is eigenlijk oud Grieks en vertaalt in feite, "verbrande gezichten", een duidelijke
indicatie dat Ethiopiërs zwart waren, zoals "blauwzwarte bessen". Ethiopië heeft sinds de oprichting een nauwe band met de Joodse religie. Ethiopië kwam inderdaad "onder Egyptische overheersing rond de tijd van
de Exodus van Israël uit Egypte.". Ethiopiërs
deelden dezelfde Egyptische meesters als de Joden en zijn mogelijk samen tot slaaf gemaakt. Daarom, toen de Joden Egypte verlieten,
"ging er ook een etnisch diverse menigte met hen mee" (Exodus 12:38, Holman Christian Standard Bible) die ongetwijfeld
Ethiopiërs omvatte.
En vooral in Esthers tijd behoorden
andere Ethiopiërs tot degenen die zich onder verzachtende omstandigheden tot het jodendom bekeerden, zoals hier te zien
is: "En veel mensen van andere nationaliteiten werden
Joden omdat de angst voor de Joden hen had gegrepen" (Esther 8:17, NBG). "Veel mensen in de provincies accepteerden
de Joodse religie" (Esther 8:17 CEV). Een
vertaling gaat zo ver dat te zeggen dat "veel van de heidenen werden besneden en Joden werden" (Esther 8:17, Brenton
Septuagint Translation).
Een katholieke vertaling stelt
dat "veel van andere naties en religie zich bij [de aanbidding en ceremonies van de Jood] hebben aangesloten" (Esther
8:17, Douay-Rheims Bijbel).
De woorden "Ethiopië",
"Ethiopisch" en "Ethiopiërs" zijn 32 keer doorspekt in de hele Bijbel, waarbij meer dan 93% van deze
gecombineerde voorvallen in de Hebreeuwse Schrift (Oude Testament) voorkomt. In de eerste eeuw na Christus was het Jodendom
de officiële religie van Ethiopië (Handelingen 2:1-12; 8:26-35). En hoewel niet vermeld in de lijst van Joodse bekeerlingen (ook wel proselyten genoemd) die afdaalden
naar Jeruzalem voor de Joodse feestdag van Pinksteren, behoorde een Ethiopische ambtenaar duidelijk tot het Zwarte Afrikaanse
contingent uit "Egypte en de delen van Libië die tot Cyrene behoren" (Handelingen 2:10, ESV; Handelingen 8:27),
die zich allemaal in Noord-Afrika bevinden. Vreemd
genoeg, zoals hier opgemerkt, waren Ethiopiërs aanwezig bij de geboorte van zowel het jodendom als het christendom en
blijven ze tot op de dag van vandaag verbonden met religieuze en seculiere Joden in Israël. Zoals hieronder in meer detail wordt besproken, werd Esther, wiens Ethiopische
ouders stierven toen ze jong was, eerst geadopteerd door een Joodse man genaamd Abihail, die een neef had genaamd Mordechai,
en vervolgens door Mordechai toen Abihail stierf. Deze twee vertalingen vangen de essentie van Esthers achtergrond: "Esther onthulde niet de Joodse achtergrond van
haar volk [de Ethiopiërs] of haar [adoptie-Joodse] familie, want Mordechai had haar opgedragen dit niet te doen"
(Esther 2:10, 20, Versterkte Bijbel). "Esther
onthulde haar etniciteit [Ethiopisch] of haar [adoptie] familieachtergrond [Joods], omdat Mordechai haar had bevolen ze niet
bekend te maken" (Esther 2:10, 20, CSB). Wat
vooral veelzeggend is, is dat toen Mordechai ontdekte wat hij dacht dat aarzeling van koningin Esther was om namens de Joden
in te grijpen om hun genocide te voorkomen, hij haar via een boodschapper vertelde dat, samen met de Joden, "u en de
familie van uw vader zullen omkomen" (Esther 4:14, NBG), of, "u en uw familieleden zullen sterven" (Esther
4:14 , Nieuwe Levende Vertaling).
Wat Mordechai tegen Esther
zei, is: "Jij en je biologische Ethiopische familie of familieleden die zich tot de Joodse religie hebben bekeerd, zullen
ook worden afgeslacht."
Significant, nam hij zich niet
onder haar natuurlijke of biologische "familie van de vader" of "verwanten," allen Ethiopisch. Esther's Adoptie: Duidelijk gezegd, de opeenvolging van gebeurtenissen in het leven van de jonge Hadassah die ertoe
leidden dat ze twee keer werd geadopteerd nadat haar biologische ouders stierven, wordt hier gedocumenteerd in deze twee vertalingen: [Bijbelvertaling #1]: "Nu trad [Mordechai] op als
de voogd [Grieks, threpte, θρεπτά] van Hadassah (dat wil zeggen, Esther), de dochter van zijn
oom, want noch haar vader, noch haar moeder leefden. ... Toen haar vader en moeder stierven, had Mordechai haar opgevoed alsof
ze zijn eigen dochter was" (Esther 2:7, NET Bijbel, nadruk geleverd). [Bijbelvertaling #2]: "Mordechai had [Grieks, threpte, θρεπτά
] Hadassah opgevoed, ook bekend als Esther, de dochter van zijn oom, omdat ze wees was. ... Toen haar vader en moeder stierven,
adopteerde Mordechai haar als zijn eigen dochter" (Esther 2:7, GWT, nadruk geleverd). Dit is wat deze vertalingen zeggen: Toen Esthers Ethiopische ouders stierven, adopteerde een ongehuwde Joodse man genaamd Abihail haar
(Esther 2:15; 9:29). Er wordt geen melding gemaakt van Abihail's vrouw in plaats van expliciet te vermelden "de dood
van haar vader en haar moeder" (Esther 2:7, NWT). Toen Abihail stierf, adopteerde zijn neef Mordechai, die zijn veel
jongere adoptieneef Esther had zien opgroeien, haar (Esther 2:7). Zelfs als Esther erg jong was toen ze door Abihail werd geadopteerd, en haar Ethiopische ouders geen
Joodse prozaza's waren, zou ze het jodendom gemakkelijk hebben omarmd door zich aan te melden als proza. Als dit het geval
was, zou ze zeker niet het eerste gedocumenteerde geval zijn geweest van een jong meisje dat dit deed. "Hoewel het zeer onwaarschijnlijk is dat een driejarige een proselyet zou
zijn, zou dit kunnen zijn gebeurd door de adoptie van een niet-Jood in een Joods gezin, of door de bekering van haar natuurlijke
ouders (Noy, Jewish Inscriptions, p. 391)." Zoals hierboven weergegeven, is de Griekse vertaling voor "optreden als de beschermer" (Esther 2:7, NET Bijbel)
en "opgeheven" (Esther 2:7, GWT) threpte (θρεπτά). Significant betekent threpte (θρεπτά) "pleegkind".
Het betekent ook "leerling", "geadopteerde
vondelingen [of "wezen"]" wanneer in het meervoud, of zelfs "verpleegster"of "slaaf gefokt in
het huis."
Wanneer deze definities contextueel
met elkaar verweven zijn, vinden we dat Esther meer was dan een slaaf of dienaar van Mordechai's oom Abihail, omdat ze wordt
geïdentificeerd als Abihail's "dochter" (Esther 2:7a, GWT). Als geadopteerd weeskind werd ze blijkbaar "gefokt" of opgeleid als "leerling"
om "verpleegster" "in het huis" te worden om voor Mordechai's oom te zorgen, die uiteindelijk voortijdig
stierf aan wat hem ook mankeerde.
Omdat ze zonder haar Afrikaanse
ouders was, en nu haar onlangs overleden adoptie-Joodse vader Abihail, adopteerde Mordechai haar "en bracht haar op als
zijn eigen dochter" (Esther 2:7b, 15, GWT). Waarom Queen Esther's Race Matters: Het is niet verwonderlijk
dat white bible scholarship zwarte bijbelpersoonlijkheden strategisch verkeerd heeft gekarakteriseerd of getransformeerd in
valse, oververtegenwoordigde, geïdealiseerde, fictieve witte personages. "Blauw-zwarte" etnische Ethiopische koningin Esther is niet gespaard gebleven. White scholarship geeft ongegeneerd een verkeerde voorstelling
van zaken, bagatelliseert of legitimeert de misvatting van de zwarte personages van de Bijbel of laat zelfs stilletjes hun
bestaan achterwege.
Deze harde realiteit herinnert
aan de woorden van de Russische dichter Jevgenus Jevtusjenko die schreef: "Wanneer waarheid wordt vervangen door stilte,
is de stilte een leugen." Zo'n
beschamende vervanging druist in tegen wat koningin Esther en premier Mordechai wilden. Ze schreven zonder aarzelen "woorden van vrede en waarheid" (Esther 9:29-30,
Jewish Publication Society, Tanakh 1917, nadruk geleverd) aan alle Joden in het koninkrijk Ahasuerus. De waarheid van koningin Esther. Gezien het hier gepresenteerde bewijs, kon men vol vertrouwen beweren dat exotische koningin Esther
een "blauwzwarte" Afrikaanse vrouw was die opvoedde in en het Joodse geloof accepteerde. Zoals sommigen het zien, is dat de waarheid, en zoals koningin Esther zelf vertelde,
is de waarheid belangrijk.
Vrede en zegeningen voor iedereen
in onze mooie menselijke familie. amen. French (machine translation) Depuis les premiers jours de l’esclavage aux États-Unis, les pasteurs noirs et blancs professant le christianisme
ont souvent vu la Bible à travers une lentille différente. Par exemple, la poussière n’est pas encore retombée au cours
du débat séculaire concernant la couleur des personnages de la Bible, et la théorie critique de la race
vieille de plusieurs décennies est la pomme de discorde actuelle dans les églises. Des discussions psychospirituelles apaisantes font cruellement défaut. Les désaccords persistent même entre les pasteurs
noirs et blancs de la même dénomination, comme c’est le cas avec la Convention baptiste du Sud - la plus
grande dénomination protestante d’Amérique - où « plusieurs pasteurs noirs ont déjà
quitté la convention depuis sa dernière rencontre en 2019 ». Selon The Economist, la dénomination baptiste du Sud « a été
fondée dans le Sud d’avant la guerre civile après que les baptistes du Nord ont refusé de nommer
des propriétaires d’esclaves comme missionnaires ». Un point de discorde entre les pasteurs noirs de diverses religions et leurs dirigeants confessionnels
majoritairement blancs est la race de la reine Esther. Establishing Esther’s Race?: Certains
pasteurs afro-américains prêchent que la reine juive Esther de la Bible était africaine. Cependant, il
serait difficile de trouver des travaux savants qui appuient cette affirmation. Mis dans le langage sophistiqué et sophistiqué ou la nomenclature
des érudits bibliques, il serait rare de trouver (si jamais il a été trouvé) un traitement exégétique,
épexégétique ou herméneutique de la race d’Esther dans les commentaires bibliques ou la
littérature connexe.
Par exemple, même la
Bible illuminante de l’étude du patrimoine africain original (la version King James avec commentaire afrocentrique)
ne commente pas l’ethnicité ou l’ascendance d’Esther. Le présent article s’efforce de redresser le navire en ce qui concerne l’origine
ethnique de la reine Esther.
Mais pourquoi la race de la
reine Esther est-elle même importante? Curieusement,
elle répond elle-même à cette question, comme nous le verrons. La jeune fille de couleur de Myrtle:
Esther, qui est l’une des deux femmes qui ont un livre biblique nommé d’après elle, est d’abord
présentée - de manière significative - comme « Hadassah » (Esther 2:7). Ce mot
n’apparaît qu’une seule fois dans toute la Bible. Qu’est-ce que cela signifie? « Baies bleues-noires »: « Hadassah » (hébreu, הֲדַסָּה)
dérive du mot « myrte » (hadhas, הֲדַ֖ס), qui est un type d’arbre ou d’arbuste. Le myrte (latin,
Myrtus communis) a des fleurs parfumées « qui mûrissent en baies bleu-noir ». C’est là que réside le lien: La couleur de la peau douce, très sombre et radieuse
d’Esther avait une apparence frappante comme celle des « baies bleu-noir », d’où
sa désignation descriptive, Hadassah. Bref,
sa peau était frappante, sa beauté globale époustouflante. La simple vue d’elle évoquait l’émotion telle que reflétée
par ces traductions :
La peau de baie bleu-noir frappante
d’Esther:
« Maintenant, Esther
gagnait la faveur aux yeux de tous ceux qui [simplement] la voyaient » (Esther 2:15, version anglaise standard). « Esther obtint la faveur aux yeux de tous ceux qui
[viennent] de la regarder » (Esther 2:15, New Heart English Bible). « Esther reçoit la grâce dans les yeux de tous ceux qui la voient » (Esther
2:15, Traduction littérale de Young). La
beauté époustouflante d’Esther: « Cette
jeune femme, qui était aussi connue sous le nom d’Esther, avait une belle silhouette et était belle »
(Esther 2:7, Nouvelle version internationale). «
La jeune femme avait une belle silhouette et était extrêmement belle » (Esther 2:7, Bible chrétienne
standard). « La jeune femme avait
une belle silhouette et était très attrayante. » (Esther 2:7, Traduction de la Parole de Dieu). Traitement spa d’un an: Comme si sa beauté naturelle ne suffisait pas, Esther, avec les autres
vierges de harem, a reçu un traitement coordonné segmenté d’un an (au lieu d’un jour!) avant
de devenir reine.
« Les jeunes femmes
ont reçu des soins de beauté pendant une année entière. Les six premiers mois, leur peau a été
frottée avec de l’huile d’olive et de la myrrhe, et les six derniers mois, elle a été traitée
avec des parfums et des cosmétiques » (Esther 2: 12, version anglaise contemporaine). Cependant, avant et après les traitements collectifs, Esther s’est
démarquée.
Conformément à
la façon dont tout le monde réagissait à la couleur de sa peau bleu-noir frappante et de sa beauté
époustouflante, de Hegai, le gestionnaire royal du harem, il a été dit: « Et la fille était
agréable dans ses yeux » (Esther 2:9a, Peshitta Holy Bible Translated). Par conséquent, « il n’a pas perdu de temps pour commencer
son traitement de beauté de massage et de régime spécial. Il lui a donné la meilleure place dans
le harem et a assigné sept jeunes filles spécialement choisies dans le palais royal pour la servir » (Esther
2:9b, Good News Translation).
Hadassah! En résumé, l’expression distinctive « Hadassah »,
une référence appliquée à Esther avant de recevoir des traitements de beauté intensifs
et son ascension à la royauté, pourrait être caractérisée comme un nom unique et adjectival
au lieu d’un nom propre.
En clair, le Hadassah s’appelait
Esther (Esther 2:7).
Esther, l’Éthiopienne
exotique: La prépondérance des preuves scripturaires
indique qu’Esther exotique est une Africaine noire d’Éthiopie, une province du royaume dont elle servirait
un jour de reine (Esther 1:1 ; 8:9). Le
mot « Éthiopie » est en fait grec ancien et se traduit essentiellement par « visages
brûlés », une indication claire que les Éthiopiens étaient noirs, comme « baies
bleu-noir ».
L’Éthiopie a une
association étroite avec la religion juive depuis sa création. En effet, l’Éthiopie est passée « sous domination égyptienne à
peu près au moment de l’exode d’Israël d’Égypte ». Les Éthiopiens partageaient les mêmes maîtres égyptiens
que les Juifs et ont peut-être été réduits en esclavage ensemble. Par conséquent, lorsque
les Juifs quittèrent l’Égypte, « une foule ethniquement diverse les suivit » (Exode 12:38,
Holman Christian Standard Bible) qui comprenait sans doute des Éthiopiens. Et plus particulièrement à l’époque d’Esther, d’autres Éthiopiens
étaient parmi ceux qui se sont convertis au judaïsme dans des circonstances atténuantes, comme le montre
ici: « Et beaucoup de gens d’autres nationalités
sont devenus juifs parce que la peur des Juifs les avait saisis » (Esther 8:17, NIV). « Beaucoup de gens dans
les provinces ont accepté la religion juive » (Esther 8:17 CEV). Une traduction va jusqu’à dire que « beaucoup de Païens ont été
circoncis et sont devenus juifs » (Esther 8:17, Brenton Septuagint Translation). Une traduction catholique indique que « beaucoup d’autres nations et
religions se sont jointes au culte et aux cérémonies [du Juif] » (Esther 8:17, Bible de Douay-Reims). Les mots « Éthiopie », « Éthiopiens »
et « Éthiopiens » sont poivrés 32 fois dans toute la Bible, avec plus de 93% de ces occurrences
combinées apparaissant dans les Écritures hébraïques (Ancien Testament). De manière
significative, au premier siècle de notre ère, le judaïsme était la religion officielle de l’Éthiopie
(Actes 2:1-12; 8:26-35).
Et bien que non mentionné
dans la liste des juifs convertis (aussi appelés prosélytes) descendant à Jérusalem pour la fête
juive de la Pentecôte, un fonctionnaire éthiopien faisait évidemment partie du contingent noir-africain
de « l’Égypte et des parties de la Libye appartenant à Cyrène » (Actes 2:10,
ESV; Actes 8:27), qui sont tous en Afrique du Nord. Curieusement,
comme indiqué ici, les Éthiopiens étaient présents à la naissance du judaïsme et du
christianisme et continuent d’être connectés à ce jour avec les Juifs religieux et laïques
en Israël.
Comme discuté plus en
détail ci-dessous, Esther, dont les parents éthiopiens sont morts quand elle était jeune, a été
adoptée d’abord par un homme juif nommé Abihail, qui avait un neveu nommé Mardochée, puis
par Mardochée quand Abihail est mort. Ces
deux traductions capturent l’essence du passé d’Esther : « Esther n’a pas révélé
l’origine juive de son peuple [les Éthiopiens] ou de sa famille [juive adoptive], car Mardochée lui avait
ordonné de ne pas le faire » (Esther 2:10, 20, Bible amplifiée). « Esther n’a pas révélé son origine ethnique [éthiopienne]
ou ses antécédents familiaux [adoptifs] [juifs], parce que Mardochée lui avait ordonné de ne pas
les faire connaître » (Esther 2:10, 20, CSB). Ce qui est particulièrement révélateur, c’est que lorsque Mardochée a détecté
ce qu’il pensait être une hésitation de la part de la reine Esther à intervenir en faveur des Juifs
pour empêcher leur génocide, il lui a dit par l’intermédiaire d’un messager que, avec les
Juifs, « vous et la famille de votre père périrez » (Esther 4:14, NIV), ou « vous
et vos proches mourrez » (Esther 4:14 , Nouvelle traduction vivante). Ce que Mardochée disait à Esther, c’est : « Vous et votre famille biologique
éthiopienne ou vos parents qui se sont convertis à la religion juive serez également massacrés.
» De manière significative, il ne s’est
pas inclus dans sa « famille de père » ou « parents » naturels ou biologiques, tous éthiopiens.
L’adoption d’Esther : En clair, la séquence des événements de la vie de la jeune
Hadassah qui l’ont amenée à être adoptée deux fois après la mort de ses parents biologiques
est documentée ici dans ces deux traductions : [Traduction de la Bible #1]: « Maintenant [Mardochée] agissait comme le gardien [grec, threpte, θρεπτή]
de Hadassah (c’est-à-dire Esther), la fille de son oncle, car ni son père ni sa mère n’étaient
vivants. ... Quand son père et sa mère moururent, Mardochée l’avait élevée comme
si elle était sa propre fille » (Esther 2:7, NET Bible, italiques fournis). [Traduction de la Bible #2]: « Mardochée avait élevé
[grec, threpte, θρεπτή] Hadassah, également connu sous le nom d’Esther, la fille
de son oncle, parce qu’elle était orpheline. ... Quand son père et sa mère moururent, Mardochée
l’adopta comme sa propre fille » (Esther 2:7, GWT, italiques fournis). Voici ce que disent ces traductions : Quand les parents éthiopiens d’Esther sont morts, un homme juif célibataire nommé Abihail
l’a adoptée (Esther 2:15; 9:29). Il n’y a aucune mention de la femme d’Abihail au lieu de mentionner
explicitement « la mort de son père et de sa mère » (Esther 2:7, T.N.-O.). Quand Abihail mourut,
son neveu Mardochée, qui avait vu grandir sa cousine adoptive beaucoup plus jeune Esther, l’adopta (Esther 2:7).
Même si Esther était très jeune
lorsqu’elle a été adoptée par Abihail, et que ses parents éthiopiens n’étaient
pas des prosélytes juifs, elle aurait facilement embrassé le judaïsme en signant comme prosélyte.
Si tel était le cas, elle n’aurait certainement pas été le premier cas documenté d’une
jeune fille à le faire.
« Bien qu’il soit
clair qu’il serait extrêmement improbable qu’une enfant de trois ans soit un prosélyte, cela aurait
pu se produire par l’adoption d’un non-Juif dans une famille juive, ou par la conversion de ses parents naturels
(Noy, Inscriptions juives, p. 391). » Comme
indiqué ci-dessus, la traduction grecque pour « agir en tant que gardien » (Esther 2:7, NET Bible)
et « élevé » (Esther 2:7, GWT) est threpte (θρεπτή). De manière significative, threpte (θρεπτή)
signifie « enfant en famille d’accueil ». Il signifie aussi « élève », « enfants trouvés adoptés
[ou « orphelins »] » au pluriel, ou même « infirmière»ou « esclave élevé
dans la maison ».
Lorsque ces définitions
sont tissées contextuellement ensemble, nous constatons qu’Esther était plus qu’une esclave ou une
servante de l’oncle de Mardochée, Abihail, puisqu’elle est identifiée comme la « fille »
d’Abihail (Esther 2:7a, GWT).
En tant qu’orpheline
adoptive, elle a apparemment été « élevée » ou formée comme « élève »
pour devenir « une infirmière » « dans la maison » pour s’occuper
de l’oncle de Mardochée, qui est finalement mort prématurément de tout ce qui l’attendait.
Étant sans ses parents africains, et maintenant
son père juif adoptif récemment décédé Abihail, Mardochée « l’a
adoptée et l’a élevée comme sa propre fille » (Esther 2:7b, 15, GWT). Pourquoi la race de la reine Esther est importante: Sans surprise, l’érudition de la Bible blanche a stratégiquement mal décrit
ou transformé des personnalités de la Bible noire en personnages blancs faux, surreprésentés,
idéalisés et fictifs.
La reine éthiopienne
esther, d’origine « bleu-noir », n’a pas été épargnée. L’érudition blanche déforme, minimise ou légitime sans
vergogne la perception erronée des personnages noirs de la Bible ou même omet discrètement leur existence
même. Cette dure réalité
rappelle les paroles du poète russe Evgueni Evtouchenko qui a écrit : « Quand la vérité
est remplacée par le silence, le silence est un mensonge. » Un remplacement aussi honteux va à l’encontre de ce que la reine Esther et le Premier
ministre Mardochée souhaitaient. Ils
écrivent sans broncher « des paroles de paix et de vérité » (Esther 9:29-30, Jewish Publication
Society, Tanakh 1917, italiques fournis) à tous les Juifs du royaume d’Assuérus. La vérité de la reine Esther. Compte tenu de la preuve présentée ici, on pourrait soutenir avec
confiance que la reine exotique Esther était une femme africaine « bleu-noir » qui a été
élevée et acceptée dans la foi juive. Comme certains le voient, c’est la vérité, et comme la reine Esther l’a elle-même laissé
entendre, la vérité compte. Paix
et bénédictions à tous dans notre belle famille humaine. amen. German (machine translation) Seit den Anfängen der Sklaverei in den USA haben schwarze und weiße Pastoren, die sich
zum Christentum bekennen, die Bibel oft durch eine andere Linse gesehen. Zum Beispiel hat sich der Staub in der jahrhundertealten Debatte über die
Farbe der Bibelfiguren noch nicht gelegt, und die jahrzehntealte Kritische Rassentheorie ist der aktuelle Zankapfel in Kirchen.
Beruhigende psychospirituelle Diskussionen sind dringend
notwendig. Auch zwischen schwarzen und weißen
Pastoren derselben Konfession bestehen nach wie vor Meinungsverschiedenheiten, wie dies bei der Southern Baptist Convention
- Amerikas größter protestantischer Konfession - der Fall ist, wo "mehrere schwarze Pastoren die Versammlung
bereits verlassen haben, seit sie 2019 das letzte Mal zusammentrat". Laut The Economist wurde die Southern Baptist Denomination "im Vorkriegs-Süden gegründet,
nachdem sich die Nordtäufer geweigert haben, Sklavenhalter zu Missionaren zu ernennen". Ein Streitpunkt zwischen schwarzen Pastoren verschiedener Religionen und ihren
meist weißen konfessionellen Führern ist die Rasse von Königin Esther. Gründung von Esther es Race?: Einige afroamerikanische Pastoren predigen, dass die jüdische Königin Esther der Bibel Afrikanerin
war. Allerdings wäre es schwer, wissenschaftliche Arbeit zu finden, die diese Behauptung unterstützt.
In der ausgefallenen, ausgeklügelten Sprache
oder Nomenklatur der Bibelgelehrten wäre es selten, eine exegetische, epexegetische oder hermeneutische Behandlung von
Esthers Rasse in Bibelkommentaren oder verwandter Literatur zu finden (wenn sie jemals gefunden würde). Zum Beispiel kommentiert selbst die erhellende Original
African Heritage Study Bible (die King James Version mit afrozenzentrischem Kommentar) nicht Esthers ethnische Zugehörigkeit
oder Abstammung.
Der vorliegende Artikel bemüht
sich ambitioniert, das Schiff in Bezug auf den ethnischen Hintergrund von Königin Esther zu rechtzurechten. Aber warum spielt das Rennen von Königin Esther überhaupt
eine Rolle? Faszinierend beantwortet sie diese
Frage selbst, wie wir sehen werden.
Die Myrte Maiden of
Color: Esther, eine von zwei Frauen, die ein bibelliches
Buch nach ihr benannt hat, wird zuerst als "Hadassah" (Esther 2:7) eingeführt. Dieses Wort kommt nur einmal
in der gesamten Bibel vor.
Was bedeutet das? "Blau-Schwarze Beeren": "Hadassah"
(hebräisch, הֲדַסָּה) leitet sich vom Wort "myrtle" (Hadhas,
הֲדַ֖ס) ab,
das eine Art Baum oder Strauch ist. Der Myrtenbaum (lateinisch, Myrtus communis) hat duftende Blüten, "die
zu blau-schwarzen Beeren reifen". Darin
liegt die Verbindung:
Die Farbe von Esthers süß
aussehender, sehr dunkler, strahlender Haut hatte ein auffälliges Aussehen wie die von "blau-schwarzen Beeren",
daher ihre beschreibende Bezeichnung Hadassah. Kurz
gesagt, ihre Haut war auffällig, ihre allgemeine Schönheit atemberaubend. Der bloße Anblick ihrer evozierten Emotion, wie sie in diesen Übersetzungen widergespiegelt
wird: Esthers markante blau-schwarze Beerenhaut: "Jetzt gewann Esther in den Augen aller, die sie [nur]
sahen" (Esther 2:15, englische Standardversion). "Esther erlangte Gunst in den Augen all derer, die sie [nur] ansahen" (Esther 2:15, New Heart English Bible).
"Esther empfängt Gnade in den Augen aller,
die sie sehen" (Esther 2:15, Youngs wörtliche Übersetzung). Esthers atemberaubende Schönheit: "Diese junge Frau, die auch als Esther bekannt war, hatte eine schöne Figur und war schön" (Esther
2:7, New International Version).
"Die junge Frau hatte
eine schöne Figur und war sehr gut aussehend" (Esther 2:7, Christian Standard Bible). "Die junge Frau hatte eine schöne Figur und war sehr attraktiv."
(Esther 2:7, Gottes Wortübersetzung). Einjährige Spa-Behandlung: Als ob ihre natürliche
Schönheit nicht genug wäre, erhielt Esther zusammen mit den anderen Haremsjungfrauen eine einjährige (anstelle
einer eintägigen!) segmentierten koordinierten Behandlung, bevor sie Königin wurde. "Die jungen Frauen wurden ein ganzes Jahr lang Schönheitsbehandlungen
erhalten. In den ersten sechs Monaten wurde ihre Haut mit Olivenöl und Myrrhe gerieben, und die letzten sechs Monate
wurde sie mit Parfums und Kosmetika behandelt" (Esther 2:12, Contemporary English Version). Doch sowohl vor als auch nach den kollektiven Behandlungen fiel Esther auf. In Übereinstimmung mit der Art und Weise, wie jeder
auf die Farbe ihrer auffälligen blau-schwarzen Haut und atemberaubenden Schönheit von Hegai, dem königlichen
Handler des Harems, reagierte, hieß es: "Und das Mädchen war angenehm in seinen Augen" (Esther 2:9a,
Peshitta Heilige Bibel übersetzt). Daher
"verlor er keine Zeit, um ihre Schönheitsbehandlung von Massage und spezielle Ernährung zu beginnen. Er gab
ihr den besten Platz im Harem und beauftragte sieben junge Frauen, die eigens aus dem königlichen Palast ausgewählt
wurden, um ihr zu dienen" (Esther 2:9b, Good News Translation). Hadassah!
Zusammenfassend lässt
sich der markante Ausdruck "Hadassah", eine Referenz, die es vor der Behandlung intensiver Schönheitsbehandlungen
und ihrem Aufstieg ins Königshaus anwendete, als einzigartiges Adjektiv-Nomen anstelle eines Eigennamens bezeichnen.
Der Name der Hadassah war Esther (Esther 2:7). Esther, die Exotische Ethnische Äthiopierin: Das Übergewicht der biblischen Beweise deutet darauf hin, dass die exotische
Esther eine Schwarzafrikanerin aus Äthiopien ist, eine Provinz, deren Königin sie eines Tages als Königin dienen
würde (Esther 1:1; 8:9).
Das Wort "Äthiopien"
ist eigentlich altgriechisch und übersetzt im Grunde "verbrannte Gesichter", ein klarer Hinweis darauf, dass
Äthiopier schwarz waren, wie "blau-schwarze Beeren". Äthiopien hat seit seiner Gründung eine enge Verbindung zur jüdischen Religion. Tatsächlich kam Äthiopien "um die Zeit des
Exodus Israels aus Ägypten unter ägyptische Rand- und Her". Die Äthiopier teilten dieselben ägyptischen Meister wie die Juden und könnten zusammen
versklavt worden sein. Als die Juden Ägypten verließen, stieg daher "auch eine ethnisch vielfältige Menge
mit ihnen auf" (Exodus 12:38, Holman Christian Standard Bible), die zweifellos Ausponäthier umfasste. Und vor allem zu Esthers Zeiten gehörten andere Äthiopier
zu denen, die unter mildernden Umständen zum Judentum konvertierten, wie hier gezeigt: "Und viele Menschen anderer Nationalitäten wurden Juden, weil die Angst
vor den Juden sie ergriffen hatte" (Esther 8:17, NIV). "Viele Menschen in den Provinzen akzeptierten die jüdische
Religion" (Esther 8:17 CEV).
Eine Übersetzung geht
so weit zu sagen, dass "viele der Heiden beschnitten wurden und Juden wurden" (Esther 8:17, Brenton Septuagint Translation).
In einer katholischen Übersetzung heißt
es, dass "viele andere Nationen und Religionen sich [dem Juden] Gottesdienst und den Zeremonien anschlossen" (Esther
8:17, Douay-Rheims Bibel).
Die Wörter "Äthiopien",
"Äthiopier" und "Äthiopier" sind 32 Mal in der gesamten Bibel gepfeffert, wobei über 93
% dieser kombinierten Vorkommen in der hebräischen Schrift (Altes Testament) erscheinen. Bezeichnenderweise war
das Judentum im ersten Jahrhundert c.E. Die offizielle Religion Äthiopiens (Apg 2,1-12; 8,26-35). Und obwohl in der Liste der jüdischen Konvertiten (auch Proselyten genannt)
nicht erwähnt, die zum jüdischen Pfingstfest nach Jerusalem absteigen, gehörte offensichtlich ein äthiopischer
Beamter zu dem schwarzafrikanischen Kontingent aus "Ägypten und den Teilen Libyens, die zu Kyrene gehören"
(Apg 2,10, ESV; Apostelgeschichte 8:27), die alle in Nordafrika sind. Seltsamerweise waren die Äthiopier, wie hier erwähnt, bei der Geburt des Judentums und
des Christentums anwesend und sind bis heute mit religiösen und säkularen Juden in Israel verbunden. Wie weiter unten ausführlicher erläutert, wurde
Esther, deren äthiopische Eltern starben, als sie jung war, zuerst von einem jüdischen Mann namens Abihail adoptiert,
der einen Neffen namens Mordecai hatte, und dann von Mordechai, als Abihail starb. Diese beiden Übersetzungen fangen das Wesen von Esthers Hintergrund ein: "Esther
hat den jüdischen Hintergrund ihres Volkes [der Äthiopier] oder ihrer [Adoptivjuden]-Familie nicht offenbart, denn
Mordechai hatte sie angewiesen, dies nicht zu tun" (Esther 2:10, 20, Amplified Bible). "Esther offenbarte nicht ihre ethnische Zugehörigkeit [äthiopisch]
oder ihren [Adoptiv-]Familienhintergrund [jüdisch], weil Mordechai ihr befohlen hatte, sie nicht bekannt zu machen"
(Esther 2:10, 20, CSB).
Besonders aufschlussreich ist,
dass Mordechai, als er entdeckte, was er für zögerlich hielt, im Namen der Juden einzugreifen, um ihren Völkermord
zu verhindern, ihr über einen Boten sagte, dass zusammen mit den Juden "du und die Familie deines Vaters zugrunde
gehen werden" (Esther 4:14, NIV), oder : "Du und deine Verwandten werden sterben" (Esther 4:14). , Neue lebendige
Übersetzung).
Was Mordechai zu Esther sagte,
ist: "Du und deine biologische äthiopische Familie oder Verwandte, die zur jüdischen Religion konvertiert sind,
werden auch abgeschlachtet werden." Bezeichnenderweise
hat er sich nicht in ihre natürliche oder biologische "Vaterfamilie" oder "Verwandte" aufgenommen,
alles äthiopisch.
Esther es Adoption: Die Abfolge der Ereignisse im Leben des jungen Hadassah, die dazu
führte, dass sie nach dem Tod ihrer leiblichen Eltern zweimal adoptiert wurde, ist hier in diesen beiden Übersetzungen
dokumentiert:
[Bibelübersetzung #1]:
"Jetzt handelte [Mordechai] als Vormund [griechisch, threpte, ) von Hadassah (d.h. Esther), der Tochter seines Onkels,
denn weder ihr Vater noch ihre Mutter lebten. ... Als ihr Vater und ihre Mutter starben, hatte Mordechai sie aufgezogen, als
wäre sie seine eigene Tochter" (Esther 2:7, NET Bibel, Betonung geliefert). [Bibelübersetzung #2]: "Mordechai hatte [Griechisch, Threpte, B] Hadassah,
auch bekannt als Esther, die Tochter seines Onkels, aufgezogen, weil sie Ein Waisenkind war. ... Als ihr Vater und ihre Mutter
starben, adoptierte Mordechai sie als seine eigene Tochter" (Esther 2:7, GWT, Betonung). Hier ist, was diese Übersetzungen sagen: Als Esthers äthiopische Eltern starben, adoptierte sie ein unverheirateter
jüdischer Mann namens Abihail (Esther 2:15; 9:29). Abihails Frau wird nicht erwähnt, anstatt explizit "den
Tod ihres Vaters und ihrer Mutter" zu erwähnen (Esther 2:7, NWT). Als Abihail starb, adoptierte ihn sein Neffe Mordechai,
der seine viel jüngere Adoptivcousine Esther aufwachsen sah (Esther 2:7). Selbst wenn Esther sehr jung wäre, als sie von Abihail adoptiert wurde, und
ihre äthiopischen Eltern keine jüdischen Proselyten waren, hätte sie das Judentum bereitwillig angenommen,
indem sie sich als Proselyt angemeldet hätte. Wäre dies der Fall, wäre sie sicherlich nicht der erste dokumentierte
Fall eines jungen Mädchens gewesen, das dies getan hat. "Obwohl es klar ist, dass es für eine Dreijährige äußerst unwahrscheinlich wäre, ein
Proselyt zu sein, könnte dies durch die Adoption eines Nichtjuden in eine jüdische Familie oder durch die Bekehrung
ihrer natürlichen Eltern geschehen sein (Noy, Jüdische Inschriften, S. 391)." Wie oben beschrieben, ist die griechische Übersetzung für "als Wächter
handeln" (Esther 2:7, NET Bible) und "raised" (Esther 2:7, GWT) threpte () () () threpte .. Bezeichnenderweise bedeutet Threpte () "Pflegekind". Es bedeutet auch "Schüler", "adoptierte
Gießlinge [oder "Waisen"]", wenn im Plural, oder sogar "Krankenschwester," oder "Sklave
im Haus gezüchtet."
Wenn diese Definitionen kontextuell
miteinander verwoben sind, stellen wir fest, dass Esther mehr war als eine Sklavin oder Dienerin von Mordechais Onkel Abihail,
da sie als Abihails "Tochter" identifiziert wird (Esther 2:7a, GWT). Als adoptierte Waise wurde sie offenbar "gezüchtet" oder als "Schülerin"
ausgebildet, um "krankenschwester" "im Haus" zu werden, um Mordecis Onkel zu versorgen, der schließlich
vorzeitig an allem starb, was ihn krank machte. Da
Mordechai ohne ihre afrikanischen Eltern und jetzt ihren kürzlich verstorbenen jüdischen Adoptivvater Abihail war,
"adoptierte sie sie und zog sie als seine eigene Tochter auf" (Esther 2:7b, 15, GWT). Warum Queen Esther es Race Matters: Überraschenderweise hat die White Bible
Scholarship die Persönlichkeiten der Schwarzen Bibel
strategisch falsch charakterisiert oder in falsche, überrepräsentierte, idealisierte, fiktive weiße Charaktere
verwandelt. Die "blau-schwarze"
äthiopische Königin Esther ist nicht verschont geblieben. Weiße Sprossen verstellen, verharmlosen oder legitimieren die Fehlwahrnehmung der schwarzen
Charaktere der Bibel oder lassen sogar stillschweigend ihre Existenz aus. Diese harte Realität erinnert an die Worte des russischen Dichters Jewgeni Jewtuschenko, der
schrieb: "Wenn die Wahrheit durch Schweigen ersetzt wird, ist das Schweigen eine Lüge." Ein derart beschämender Ersatz widerspricht dem, was
Königin Esther und Premierminister Mordechai sich gewünscht haben. Sie schrieben unerschrocken "Worte des Friedens und der Wahrheit" (Esther 9:29-30, Jewish
Publication Society, Tanakh 1917, Betonung geliefert) an alle Juden im Königreich Ahasverus. Königin Esthers Wahrheit. Angesichts der hier vorgelegten Beweise könnte man getrost argumentieren, dass die exotische
Königin Esther eine "blau-schwarze" Afrikanerin war, die in dem jüdischen Glauben aufgewachsen ist und
ihn akzeptiert hat.
Wie manche es sehen, ist das
die Wahrheit, und wie Königin Esther selbst angedeutet hat, zählt die Wahrheit. Frieden und Segen für alle in unserer schönen menschlichen Familie. Amen. Greek (machine translation) Από τις πρώτες
μέρες της δουλείας στις
ΗΠΑ, μαύροι και άσπροι πάστορες
που δηλώνουν χριστιανισμό
έχουν δει συχνά τη Βίβλο
μέσα από έναν διαφορετικό
φακό. Για παράδειγμα, η σκόνη
δεν έχει ακόμη κατακαθίσει
κατά τη διάρκεια της μακραίωνης
συζήτησης σχετικά με το
χρώμα των χαρακτήρων της
Βίβλου και η εδώ και δεκαετίες
Κριτική Θεωρία φυλής
είναι το σημερινό οστό
της διαμάχης στις εκκλησίες.
Οι καταπραϋντικές
ψυχοσπιριτικές συζητήσεις
είναι απολύτως απαραίτητες. Οι διαφωνίες
συνεχίζονται ακόμη και
μεταξύ μαύρων και λευκών
πάστορων της ίδιας ονομασίας,
όπως συμβαίνει με τη Σύμβαση
των Βαπτιστών του Νότου
-- τη μεγαλύτερη προτεσταντική
ονομασία της Αμερικής
-- όπου "αρκετοί Μαύροι
πάστορες έχουν ήδη εγκαταλείψει
τη σύμβαση από τότε που συνεδρίασε
τελευταία το 2019". Σύμφωνα με τον Economist,
το δόγμα των Βαπτιστών του
Νότου «ιδρύθηκε στον προ-εμφύλιο
πόλεμο Νότο, όταν οι Βόρειοι
Βαπτιστές αρνήθηκαν να διορίσουν
δουλεμπόρους ως ιεραπόστολους».
Ένα σημείο
διαφωνίας μεταξύ μαύρων
πάστορων διαφόρων θρησκειών
και των κυρίως λευκών
ονομαστικών ηγετών τους
είναι η φυλή της βασίλισσας
Έσθερ.
Καθιέρωση
της φυλής της Έσθερ;: Μερικοί Αφροαμερικανοί
πάστορες κηρύττουν ότι
η Εβραία Βασίλισσα Έσθερ
της Βίβλου ήταν Αφρικανή.
Ωστόσο, θα ήταν δύσκολο
να βρεθεί ακαδημαϊκό έργο
που να υποστηρίζει αυτόν
τον ισχυρισμό. Βάλτε στη φανταχτερή,
εκλεπτυσμένη γλώσσα ή
ονοματολογία των μελετητών
της Βίβλου, θα ήταν σπάνιο
να βρεθεί (αν βρεθεί ποτέ)
μια exegetical, epexegetical, ή ερμητική επεξεργασία
της φυλής της Esther στα σχόλια
βίβλων ή τη σχετική λογοτεχνία.
Για παράδειγμα,
ακόμη και η διαφωτιστική
Αρχική Βίβλος Μελέτης
Αφρικανικής Κληρονομιάς
(η Έκδοση του Βασιλιά Ιάκωβου
με αφροκεντρικό σχόλιο)
δεν σχολιάζει την εθνικότητα
ή την καταγωγή της Έσθερ.
Το παρόν άρθρο
προσπαθεί φιλόδοξα να
διορθώσει το πλοίο σε
σχέση με το εθνικό υπόβαθρο
της βασίλισσας Έσθερ.
Αλλά γιατί
η φυλή της Βασίλισσας
Έσθερ έχει σημασία; Είναι ενδιαφέρον
ότι απαντά η ίδια σε αυτή
την ερώτηση, όπως θα δούμε.
Η Μυρτιά
Παρθένα του Χρώματος: Η Έσθερ, η οποία
είναι μία από τις δύο γυναίκες
που έχει ένα βιβλίο της
Βίβλου που πήρε το όνομά
της, παρουσιάζεται για
πρώτη φορά -σημαντικά- ως
"Hadassah" (Έστερ 2:7). Αυτή η λέξη εμφανίζεται
μόνο μία φορά σε ολόκληρη
τη Βίβλο. Και
τι σημαίνει αυτό; "Μπλε-Μαύρα Μούρα":
Το "Hadassah" (Εβραϊκά, הֲדַסָּה)προέρχεται
από τη λέξη "μυρτιά" (hadhas, הֲדַ֖ס),η οποία
είναι ένας τύποςδέντρου ή θάμνου.
Το δέντρο μυρτιάς (Λατινικά,
Myrtus communis) έχει αρωματικά λουλούδια
"που ωριμάζουν σε μπλε-μαύρα
μούρα". Εκεί
βρίσκεται η σύνδεση: Το χρώμα του
γλυκού, πολύ σκούρου,
λαμπερού δέρματος της
Έστερ είχε μια εντυπωσιακή
εμφάνιση όπως αυτή των "μπλε-μαύρων
μούρων", εξ ου και ο περιγραφικός
χαρακτηρισμός της, Hadassah. Εν ολίγοις, το
δέρμα της ήταν εντυπωσιακό,
η συνολική ομορφιά της
εκπληκτική. Η απλή θέα της προκάλεσε
συγκίνηση όπως αντικατοπτρίζεται
από αυτές τις μεταφράσεις:
Το εντυπωσιακό
μπλε-μαύρο δέρμα μούρων
της Έσθερ: «Τώρα η Έσθερ κέρδιζε
την εύνοια στα μάτια όλων
όσων [απλώς] την έβλεπαν»
(Έστερ 2:15, Αγγλική Τυποποιημένη
Έκδοση). «Η
Έσθερ έλαβε εύνοια στη
θέα όλων εκείνων που [απλά]
την κοίταξαν» (Έσθερ 2:15, Νέα
Αγγλική Βίβλος καρδιάς).
«Η Έσθερ λαμβάνει
χάρη στα μάτια όλων να την
βλέπουν» (Έσθερ 2:15, Κυριολεκτική
Μετάφραση του Γιανγκ). Η εκπληκτική
ομορφιά της Έσθερ: «Αυτή η νεαρή γυναίκα,
η οποία ήταν επίσης γνωστή
ως Esther, είχε μια υπέροχη φιγούρα
και ήταν όμορφη» (Esther 2:7, Νέα Διεθνής
Έκδοση). «Η
νεαρή γυναίκα είχε μια
όμορφη φιγούρα και ήταν
εξαιρετικά όμορφη» (Έστερ
2:7, Χριστιανική Πρότυπη Βίβλος).
"Η νεαρή γυναίκα
είχε μια όμορφη φιγούρα
και ήταν πολύ ελκυστική."
(Έστερ 2:7, Μετάφραση του Λόγου
του Θεού). Θεραπεία Spa ενός έτους:
Σαν να μην έφτανε
η φυσική ομορφιά της, η Esther,
μαζί με τις άλλες παρθένες
χαρεμιού, έλαβε ένα έτος
(αντί για μια μέρα!) κατακερματισμένη
συντονισμένη θεραπεία
πριν γίνει βασίλισσα. "Στις νεαρές
γυναίκες δόθηκαν θεραπείες
ομορφιάς για έναν ολόκληρο
χρόνο. Τους πρώτους έξι
μήνες το δέρμα τους τρίφτηκε
με ελαιόλαδο και μύρο,
και τους τελευταίους
έξι μήνες αντιμετωπίστηκε
με αρώματα και καλλυντικά»
(Έστερ 2:12, Σύγχρονη Αγγλική
Έκδοση). Ωστόσο,
τόσο πριν όσο και μετά τις
συλλογικές θεραπείες,
η Esther ξεχώρισε. Σύμφωνα με τον τρόπο
με τον οποίο όλοι αντέδρασαν
στο χρώμα του εντυπωσιακού
μπλε-μαύρου δέρματός της
και της εκπληκτικής ομορφιάς
της, του Hegai, του βασιλικού
χειριστή του χαρεμιού,
ειπώθηκε: «Και το κορίτσι
ήταν ευχάριστο στα μάτια
του» (Esther 2:9a, Αγία Βίβλος Peshitta
Μεταφρασμένο). Ως εκ τούτου, "δεν
έχασε χρόνο στην έναρξη της
θεραπείας ομορφιάς του
μασάζ και της ειδικής διατροφής.
Της έδωσε την καλύτερη
θέση στο χαρέμι και ανέθεσε
σε επτά νεαρές γυναίκες
ειδικά επιλεγμένες από
το βασιλικό παλάτι να την
υπηρετήσουν» (Έστερ 2:9β,
Μετάφραση Καλών Ειδήσεων). Χαντασάχ! Συνολικά,
η χαρακτηριστική έκφραση
"Hadassah", μια αναφορά που εφαρμόστηκε
στην Esther πριν λάβει εντατικές
θεραπείες ομορφιάς και
την άνοδό της στα δικαιώματα,
θα μπορούσε να χαρακτηριστεί
ως ένα μοναδικό, επίθετο
ουσιαστικό αντί για ένα
σωστό όνομα. Σαφώς δηλωμένο, το όνομα
του Χαντασάχ ήταν Έσθερ
(Έσθερ 2:7). Esther, η εξωτική εθνική Αιθιοπία:Η υπεροχή των σεναριακών
στοιχείων δείχνει ότι
η εξωτική Έσθερ είναι μαύρη
Αφρικανή από την Αιθιοπία,
μια επαρχία του βασιλείου
της οποίας μια μέρα θα υπηρετούσε
ως βασίλισσα (Έσθερ 1:1, 8:9).
Η λέξη "Αιθιοπία"
είναι στην πραγματικότητα
αρχαία ελληνικά και βασικά
μεταφράζει, "καμένα πρόσωπα",
μια σαφή ένδειξη ότι οι Αιθίοπες
ήταν μαύροι, όπως τα "μπλε-μαύρα
μούρα". Η
Αιθιοπία έχει στενή σχέση
με την εβραϊκή θρησκεία
από την ίδρυσή της. Πράγματι, η Αιθιοπία
ήρθε «υπό αιγυπτιακή κυριαρχία
περίπου την εποχή της Εξόδου
του Ισραήλ από την Αίγυπτο».
Οι Αιθίοπες
μοιράζονταν τους ίδιους
Αιγύπτιους αφέντες με
τους Εβραίους και μπορεί
να είχαν υποδουλωθεί
μαζί. Ως εκ τούτου, όταν
οι Εβραίοι έφυγαν από
την Αίγυπτο, «ένα εθνικά
διαφορετικό πλήθος ανέβηκε
μαζί τους» (Έξοδος 12:38, Χριστιανική
Πρότυπη Βίβλος Holman) που αναμφίβολα
αποτελούνταν από Αιθίοπες.
Και κυρίως
κατά τη διάρκεια της εποχής
της Έσθερ, άλλοι Αιθίοπες
ήταν μεταξύ εκείνων που
προσηλυτίστηκαν στον Ιουδαϊσμό
υπό ελαφρυντικές περιστάσεις,
όπως φαίνεται εδώ: «Και πολλοί άνθρωποι
άλλων εθνικοτήτων έγιναν
Εβραίοι επειδή ο φόβος
των Εβραίων τους είχε
καταλάβει» (Έσθερ 8:17, NIV). «Πολλοί
από τους ανθρώπους στις
επαρχίες δέχτηκαν την εβραϊκή
θρησκεία» (Έσθερ 8:17 CEV). Μια μετάφραση φτάνει
στο σημείο να πει ότι «πολλοί
από τους Εθνικούς έκαναν
περιτομή και έγιναν Εβραίοι»
(Εσθήρ 8:17, Μετάφραση Μπρέντον
Σεπτουαγίντ). Μια καθολική μετάφραση
αναφέρει ότι «πολλά από
τα άλλα έθνη και τη θρησκεία,
ενώθηκαν με τη λατρεία
και τις τελετές [του Εβραίου]
(Έστερ 8:17, Βίβλος Douay-Rheims). Οι λέξεις "Αιθιοπία",
"Αιθιοπία" και "Αιθίοπες"
είναι πασπαλισμένες 32 φορές
σε ολόκληρη τη Βίβλο, με
πάνω από το 93% αυτών των συνδυασμένων
περιστατικών να εμφανίζονται
στις Εβραϊκές Γραφές (Παλαιά
Διαθήκη). Είναι σημαντικό
ότι μέχρι τον πρώτο αιώνα,
ο Ιουδαϊσμός ήταν η επίσημη
θρησκεία της Αιθιοπίας
(Πράξεις 2:1-12, 8:26-35). Και παρόλο που δεν αναφέρεται
στον κατάλογο των Εβραίων
νεοφώτιστων (που ονομάζονται
επίσης προσηλυτοί) που
κατεβαίνουν στην Ιερουσαλήμ
για την εβραϊκή γιορτή
της Πεντηκοστίας, ένας
Αιθίοπας αξιωματούχος
ήταν προφανώς μεταξύ του
μαύρου αφρικανικού αποσπάσματος
από «την Αίγυπτο και τα
μέρη της Λιβύης που ανήκουν
στην Κυρήνη» (Πράξεις 2:10, ESV; Πράξεις
8:27), όλες στη Βόρεια Αφρική.
Περιέργως,
όπως σημειώνεται εδώ, οι
Αιθίοπες ήταν παρόντες
στη γέννηση τόσο του Ιουδαϊσμού
όσο και του Χριστιανισμού
και εξακολουθούν να
συνδέονται με σήμερα με
θρησκευτικούς και κοσμικούς
Εβραίους στο Ισραήλ.
Όπως αναφέρθηκε
λεπτομερέστερα παρακάτω,
η Έσθερ, της οποίας οι Αιθίοπες
γονείς πέθαναν όταν ήταν
μικρή, υιοθετήθηκε πρώτα
από έναν Εβραίο ονόματι
Αμπιχέιλ, ο οποίος είχε
έναν ανιψιό ονόματι Μορντεκάι,
και στη συνέχεια από τον
Μορντεκάι όταν πέθανε ο
Αμπιχέιλ. Αυτές οι δύο μεταφράσεις
αποτυπώνουν την ουσία
του ιστορικού της Έσθερ:
«Η Έσθερ δεν αποκάλυψε
το εβραϊκό υπόβαθρο του
λαού της [των Αιθιοπών] ή
της [θετής εβραϊκής] οικογένειάς
της, γιατί ο Μορντεκάι της
είχε δώσει οδηγίες να
μην το κάνει» (Έσθερ 2:10, 20, Ενισχυμένη
Βίβλος). "Η
Έσθερ δεν αποκάλυψε την
εθνικότητά της [Αιθιοπία]
ή το [θετό] οικογενειακό
της υπόβαθρο [Εβραϊκό],
επειδή ο Μορντεκάι την
είχε διατάξει να μην τους
κάνει γνωστούς" (Έσθερ
2:10, 20, CSB).
Αυτό
που είναι ιδιαίτερα ενδεικτικό
είναι ότι όταν ο Mordecai ανίχνευσε
αυτό που νόμιζε ότι ήταν
διστακτικότητα εκ μέρους
της βασίλισσας Esther να παρέμβει
εκ μέρους των Εβραίων για
να αποτρέψει τη γενοκτονία
τους, της είπε μέσω ενός
αγγελιοφόρου ότι, μαζί
με τους Εβραίους, «εσείς
και η οικογένεια του
πατέρα σας θα πεθάνετε»
(Έστερ 4:14, NIV), ή , «εσείς και
οι συγγενείς σας θα πεθάνετε»
(Έστερ 4:14 , Νέα ζωντανή μετάφραση).
Αυτό που
έλεγε ο Μορντεκάι στην
Έσθερ είναι, "εσύ και η
βιολογική αιθιοπική
οικογένεια ή οι συγγενείς
σου που ασπάστηκαν την
εβραϊκή θρησκεία θα σφαγιαστούν
επίσης". Είναι
σημαντικό ότι δεν συμπεριέλαβε
τον εαυτό του μεταξύ της
φυσικής ή βιολογικής
«οικογένειας του πατέρα»
ή των «συγγενών» της, όλων
των Αιθιοπών. Υιοθέτηση της Esther: Σαφώς δηλωμένη,
η αλληλουχία των γεγονότων
στη ζωή της νεαρής Hadassah που
την οδήγησε να υιοθετηθεί
δύο φορές μετά το θάνατο
των βιολογικών γονιών
της τεκμηριώνεται εδώ σε
αυτές τις δύο μεταφράσεις: [Μετάφραση
Βίβλων #1]: «Τώρα [Mordecai] ενεργούσε
ως φύλακας [ελληνικά, θρεπτευτικά,
θρόιμνος, θρόιμς] Hadassah (δηλαδή,
Esther), η κόρη του θείου του,
ούτε ο πατέρας της ούτε
η μητέρα της ήταν ζωντανοί.
... Όταν ο πατέρας και η μητέρα
της πέθαναν, ο Mordecai την είχε
μεγαλώσει σαν να ήταν κόρη
του» (Έστερ 2:7, Net Bible, δόθηκε
έμφαση). [Μετάφραση
Βίβλων #2]: «Mordecai είχε μεγαλώσει
[ελληνικά, θρεπτέ, θρεπεδονές,
θρυμματαία] Hadassah, επίσης γνωστός
ως Esther, η κόρη του θείου του,
επειδή ήταν ορφανή. ... Όταν
ο πατέρας και η μητέρα της
πέθαναν, ο Mordecai την υιοθέτησε
ως κόρη του» (Esther 2:7, GWT, έμφαση
που δόθηκε). Δείτε τι λένε αυτές
οι μεταφράσεις: Όταν πέθαναν οι
Αιθίοπες γονείς της Έσθερ,
ένας άγαμος Εβραίος ονόματι
Αμπιχέιλ την υιοθέτησε
(Έσθερ 2:15, 9:29). Δεν υπάρχει καμία
αναφορά στη σύζυγο του
Abihail σε αντίθεση με το να αναφέρει
ρητά "το θάνατο του πατέρα
της και της μητέρας της"
(Έστερ 2:7, NWT). Όταν πέθανε ο Abihail,
ο ανιψιός του Mordecai, ο οποίος
είχε δει την πολύ νεότερη
θετή ξαδέρφη του Esther να μεγαλώνει,
την υιοθέτησε (Έστερ 2:7).
Ακόμα κι αν
η Έσθερ ήταν πολύ νέα όταν
υιοθετήθηκε από τον Αμπιχέιλ,
και οι Αιθίοπες γονείς
της δεν ήταν Εβραίοι προσηλωμένοι,
θα είχε αγκαλιάσει εύκολα
τον Ιουδαϊσμό υπογράφοντας
ως προσηλωμένος. Αν συνέβαινε
αυτό, σίγουρα δεν θα ήταν
η πρώτη τεκμηριωμένη περίπτωση
ενός νεαρού κοριτσιού
που το έκανε. "Αν και είναι σαφές
ότι θα ήταν εξαιρετικά απίθανο
για ένα τρίχρονο παιδί να
είναι προσηλωμένη, θα μπορούσε
να συμβεί μέσω της υιοθέτησης
ενός μη Εβραίου σε εβραϊκή
οικογένεια, ή με τη μετατροπή
των φυσικών γονιών της (Noy,
Εβραϊκές Επιγραφές, σ.
391)."
Όπως προαναφέρθηκε,
η ελληνική μετάφραση για
το «ενεργώντας ως φύλακας»
(Έστερ 2:7, Βίβλος NET) και «ανυψωμένη»
(Έσθερ 2:7, GWT) είναι threpte (θρυμματισμένη). Είναι σημαντικό
ότι θρέπτε (θρεβήνος) σημαίνει
"θετό παιδί". Σημαίνει επίσης "μαθητής",
"υιοθετημένα ιδρυτικά
[ή "ορφανά"]" όταν βρίσκονται
στον πληθυντικό, ή ακόμα
και"νοσοκόμα"," ή "σκλάβος
που εκτρέφεται στο σπίτι".
Όταν αυτοί
οι ορισμοί υφαίνονται
με βάση τα συμφραζόμενα
μαζί, διαπιστώνουμε ότι
η Έσθερ ήταν κάτι περισσότερο
από σκλάβα ή υπηρέτρια του
θείου του Mordecai Abihail, καθώς αναγνωρίζεται
ως η «κόρη» του Abihail (Esther 2:7a, GWT). Ως υιοθετημένη
ορφανή, προφανώς «ανατράφηκε»
ή εκπαιδεύτηκε ως «μαθήτρια»
για να γίνει «νοσοκόμα»
«στο σπίτι» για να φροντίσει
τον θείο του Μορντεκάι,
ο οποίος τελικά πέθανε
πρόωρα από ό,τι τον ώθηνε.
Όντας χωρίς
τους Αφρικανούς γονείς
της, και τώρα ο πρόσφατα
αποθανών θετός εβραίος
πατέρας της Abihail, Mordecai «την υιοθέτησε
και την μεγάλωσε ως κόρη
του» (Esther 2:7b, 15, GWT). Γιατί η φυλή της βασίλισσας
Esther έχει σημασία: Όπως ήταν αναμενόμενο,
η υποτροφία της Λευκής
Βίβλου έχει στρατηγικά
χαρακτήρισε ή μετέτρεψε
προσωπικότητες της Μαύρης
Βίβλου σε ψεύτικες, υπερεκπροσωπούμενες,
εξιδανικευμένες, φανταστικές
λευκές χαρακτήρες. Η "γαλαζοαίδα"
αιθιοπική βασίλισσα Έσθερ
δεν έχει γλιτώσει. Η λευκή υποτροφία
διαστρεβλώνει απείρως,
υποβαθμίζει ή νομιμοποιεί
την εσφαλμένη αντίληψη των
μαύρων χαρακτήρων της Αγίας
Γραφής ή ακόμη και παραλείπει
ήσυχα την ίδια την ύπαρξή
τους.
Αυτή
η σκληρή πραγματικότητα
θυμίζει τα λόγια του Ρώσου
ποιητή Yevgeny Yevtushenko ο οποίος έγραψε:
«Όταν η αλήθεια αντικαθίσταται
από τη σιωπή, η σιωπή είναι
ένα ψέμα». Μια τέτοια επαίσχυντη
αντικατάσταση έρχεται
σε αντίθεση με αυτό που
επιθυμούσε η Βασίλισσα
Έσθερ και ο Πρωθυπουργός
Μορντεκάι. Έγραψαν αδιάκοπα «λόγια
ειρήνης και αλήθειας»
(Έσθερ 9:29-30, Εβραϊκή Κοινωνία
Εκδόσεων, Tanakh 1917, έμφαση που
δόθηκε) σε όλους τους
Εβραίους στο βασίλειο
του Αχαϊέρου. Η αλήθεια της Βασίλισσας
Έσθερ.
Λαμβάνοντας
υπόψη τα στοιχεία που παρουσιάζονται
εδώ, θα μπορούσε κανείς
να υποστηρίξει με βεβαιότητα
ότι η εξωτική βασίλισσα
Έσθερ ήταν μια "γαλαζοαίδα"
Αφρικανή γυναίκα που ανατράφηκε
και αποδέχτηκε την εβραϊκή
πίστη.
Όπως μερικοί
το βλέπουν, αυτή είναι
η αλήθεια, και όπως η ίδια
η Βασίλισσα Έσθερ είπε,
η αλήθεια έχει σημασία. Ειρήνη και
ευλογίες σε όλους
στην όμορφη ανθρώπινη οικογένειά
μας. αμήν. Hebrew (machine translation) מאז ימי העבדות
הראשונים בארה"ב, כמרים
שחורים ולבנים המצהירים
על הנצרות ראו לעתים קרובות
את התנ"ך דרך עדשה אחרת.
לדוגמה, האבק
עדיין לא התיישב על הדיון
בן מאות השנים לגבי הצבע
של דמויות התנ"ך, ותורת
הגזע הביקורתי בת עשרות
השנים היא עצם המחלוקת
הנוכחית בכנסיות. דיונים פסיכוספיריטואליים
מרגיעים נחוצים מאוד. חילוקי דעות נמשכים
גם בין כמרים שחורים ולבנים
מאותה זרם, כפי שקורה בוועידה
הבפטיסטית הדרומית - הזרם
הפרוטסטנטי הגדול ביותר
באמריקה - שם "כמה כמרים
שחורים כבר עזבו את הוועידה
מאז שנפגשה בפעם האחרונה
ב-2019".
על פי האקונומיסט,
המלים הבפטיסטיות הדרומיות
"נוסדו בדרום שלפני מלחמת
האזרחים לאחר שבפטיסטים
צפוניים סירבו למנות
בעלי עבדים כמיסיונרים".
נקודת מחלוקת בין
כמרים שחורים מדתות שונות
לבין מנהיגיהם הלבנים
ברובם היא הגזע של אסתר
המלכה. הקמת הגזע
של אסתר?: כמה כמרים אפרו-אמריקאים
מטיפים לכך שהמלכה היהודייה
אסתר מהתנ"ך היא אפריקאית.
עם זאת, יהיה קשה למצוא
עבודה מלומדת התומכת
בטענה זו. אם יימצאו
אי פעם בשפה המפוארת והמתוחכמת
או במינוח של חוקרי התנ"ך,
יהיה זה נדיר למצוא (אם
אי פעם יימצא) יחס אפגטי,
אפקסגטי או הרמנוטי לגזע
של אסתר בפרשנויות תנ"ך
או בספרות קשורה. לדוגמה, אפילו התנ"ך
המאיר של לימודי המורשת
האפריקאית המקורית (גרסת
המלך ג'יימס עם פרשנות
אפרוצנטרית) אינו מגיב
על מוצאה האתני או מוצאה
של אסתר. המאמר הנוכחי
משתדל לתקן את הספינה
ביחס לרקע האתני של המלכה
אסתר.
אבל למה הגזע
של אסתר המלכה בכלל משנה? באופן מסקרן, היא עונה
על שאלה זו בעצמה, כפי שנראה.
נערת הצבע המירטל: אסתר, שהיא
אחת משתי נשים שיש לה ספר
תנ"ך על שמה, מוצגת לראשונה
- באופן משמעותי - כ"הדסה"
(אסתר ב' 7). מילה זו מתרחשת
רק פעם אחת בתנ"ך כולו. מה זה אומר? "פירות יער כחולים-שחורים":
"הדסה הֲדַסָּה"נגזר
מהמילה "הדס" (חדס, הֲדַ֖ס),שהיא סוג שלעץ או שיח.
לעץ ההדס (לטינית, מירטוס
קומוניס) יש פרחים ריחניים
"שמתבגרים לגרגרים כחולים-שחורים".
כאן טמון הקשר: לצבע עורה המתוק, הכהה
והקורן של אסתר היה מראה
מרשים כמו זה של "פירות
יער כחולים-שחורים", ומכאן
הכינוי התיאורי שלה, הדסה.
בקיצור, העור שלה היה
בולט, היופי הכללי שלה
מהמם.
עצם המראה של
הרגש המעורר שלה כפי שהוא
משתקף על ידי תרגומים
אלה:
עור פירות היער
הכחול-שחור המדהים של
אסתר:
"עכשיו
אסתר זכתה באהדה בעיני
כל מי ש[רק] ראה אותה" (אסתר
ב' 15, גרסה סטנדרטית באנגלית).
"אסתר
קיבלה טובה בעיני כל מי
ש[רק] הביט בה" (אסתר ב' 15, התנ"ך
האנגלי של הלב החדש). "אסתר מקבלת
חסד בעיני כולם רואים
אותה" (אסתר ב' 15, התרגום המילולי
של יאנג). היופי המדהים
של אסתר: "לאישה
הצעירה הזו, שהייתה ידועה
גם בשם אסתר, הייתה דמות
מקסימה והייתה יפה" (אסתר
ב' 7, גרסה בינלאומית חדשה).
"לאישה
הצעירה הייתה דמות יפה
והיא נראתה טוב מאוד"
(אסתר ב' 7, התנ"ך הנוצרי הסטנדרטי).
"לאישה
הצעירה הייתה דמות יפה
והיא הייתה מאוד מושכת."
(אסתר ב' 7, תרגום דבר אלוהים). טיפול ספא לשנה: כאילו יופיה
הטבעי לא הספיק, אסתר, יחד
עם שאר בתולות ההרמון,
קיבלה טיפול מתואם בן
שנה (במקום יום אחד!) מקוטע
לפני שהפכה למלכה. "הנשים הצעירות
קיבלו טיפולי יופי במשך
שנה שלמה. בששת החודשים
הראשונים עורם היה שפשוף
בשמן זית ומור, ובששת החודשים
האחרונים הוא טופל בשמים
וקוסמטיקה" (אסתר ב' 12, גרסה
אנגלית בת זמננו). עם זאת, לפני ואחרי הטיפולים
הקולקטיביים בלטה אסתר.
בקנה אחד עם האופן
שבו כולם הגיבו לצבע עורה
הכחול-שחור המדהים ויופיה
המדהים, של חגי, המפעיל
המלכותי של ההרמון, נאמר:
"והילדה הייתה נעימה בעיניו"
(אסתר ב' 9א, תרגום התנ"ך הקדוש
של פשיטה). לפיכך, "הוא
לא איבד זמן בהתחלה טיפול
היופי שלה עיסוי דיאטה
מיוחדת. הוא נתן לה את המקום
הטוב ביותר בהרמון והציב
שבע נשים צעירות שנבחרו
במיוחד מהארמון המלכותי
לשרת אותה" (אסתר ב' 9ב, תרגום
חדשות טובות). הדסה!
לסיכום, הביטוי הייחודי
"הדסה", התייחסות שחלה
על אסתר טרם קבלת טיפולי
יופי אינטנסיביים ועליתה
לתמלוגים, יכול להיות
מאופיין כשם עצם ייחודי,
שם תואר במקום שם ראוי.
כאמור, שמה של הדסה
היה אסתר (אסתר ב' 7). אסתר, האתיופית האקזוטית: ריבוי הראיות
המקראיות מצביע על כך
שאסתר האקזוטית היא אפריקאית
שחורה מאתיופיה, פרובינציה
שבמסגרתה היא תכהן יום
אחד כמלכה (אסתר א' 1; ח' 9). המילה "אתיופיה"
היא למעשה יוונית עתיקה
ובעצם מתרגמת, "פרצופים
שרופים", אינדיקציה ברורה
לכך שאתיופים היו שחורים,
כמו "פירות יער כחולים-שחורים".
לאתיופיה יש קשר הדוק
עם הדת היהודית מאז הקמתה. ואכן, אתיופיה הגיעה
"תחת שליטה מצרית בערך
בזמן יציאת ישראל ממצרים".
האתיופים חלקו את
אותם אדונים מצריים כמו
היהודים וייתכן ששועבדו
יחד. לכן, כאשר היהודים
עזבו את מצרים, "קהל מגוון
מבחינה אתנית גם עלה איתם"
(שמות י"ב 38, תנ"ך הולמן כריסטיאן
סטנדרט) כי ללא ספק כלל
אתיופים. ובעיקר
בתקופת אסתר, אתיופים
אחרים היו בין אלה שהתגיירו
בנסיבות מקלות, כפי שמוצג
כאן:
"ואנשים
רבים בני לאומים אחרים
הפכו ליהודים כי הפחד
מהיהודים תפס אותם" (אסתר
ח' 17, ניב). "רבים מהאנשים
במחוזות קיבלו את הדת
היהודית" (אסתר ח' 17 CEV). תרגום אחד מרחיק לכת
ואומר כי "רבים מהגויים
נימולו, והפכו ליהודים"
(אסתר ח' 17, תרגום ברנטון
השבעים). תרגום קתולי
קובע כי "רבים מאומות
ודתות אחרות, הצטרפו לפולחן
ולטקסים של [היהודי]" (אסתר
ח' 17, תנ"ך דואי-ריימס). המילים "אתיופיה", "אתיופי"
ו"אתיופים" מתובלות 32
פעמים בכל התנ"ך, כאשר
יותר מ-93% מההתרחשויות המשולבות
הללו מופיעות בכתבי הקודש
העבריים. באופן משמעותי,
עד המאה הראשונה לספירה,
היהדות הייתה הדת הרשמית
של אתיופיה (מעשי השליחים
ב' 1 – 12; ח' 26 – 35). ולמרות
שלא הוזכר ברשימת המתגיירים
היהודים (הנקראים גם פרוזלייטים)
היורדים לירושלים לרגל
חג פנטקוסט היהודי, פקיד
אתיופי היה כמובן בין
הנציגות האפריקאית השחורה
מ"מצרים וחלקי לוב השייכים
לסירן" (מעשי השליחים
ב' 10, ESV; מעשים 8:27), כולם בצפון
אפריקה. באופן מוזר,
כאמור כאן, אתיופים נכחו
בלידת היהדות והנצרות
וממשיכים להיות מחוברים
עד עצם היום הזה עם יהודים
דתיים וחילונים בישראל.
כפי שנדון בפירוט
רב יותר בהמשך, אסתר, שהוריה
האתיופים נפטרו כשהייתה
צעירה, אומצה תחילה על
ידי יהודי בשם אביחיל,
שהיה לו אחיין בשם מרדכי,
ולאחר מכן על ידי מרדכי
כאשר אביחיל נפטר. שני תרגומים אלה לוכדים
את מהות הרקע של אסתר: "אסתר
לא חשפה את הרקע היהודי
של בני עמה [האתיופים] או
משפחתה [היהודית המאמצת],
שכן מרדכי הורה לה לא לעשות
זאת" (אסתר ב' 10, 20, תנ"ך מוגבר).
"אסתר
לא חשפה את מוצאה האתני
[האתיופי] או את הרקע המשפחתי
[המאמץ] שלה [היהודי], כי מרדכי
הורה לה לא לחשוף אותם"
(אסתר ב' 10, 20, צ.ס.ב). מה
שמספר במיוחד הוא שכאשר
מרדכי זיהה את מה שהוא
חשב שהוא היסוס מצד אסתר
המלכה להתערב בשם היהודים
כדי למנוע את רצח העם שלהם,
הוא אמר לה באמצעות שליח
שיחד עם היהודים, "אתה
ומשפחת אביך תמותו" (אסתר
ד' 14, ניב), או , "אתה וקרוביך
תמותו" (אסתר ד' 14). תרגום
חי חדש). מה שמרדכי
אמר לאסתר הוא, "אתה ומשפחתך
הביולוגית האתיופית או
קרובי משפחתך שהתגיירו
לדת היהודית תישחטו גם
הם".
באופן משמעותי,
הוא לא כלל את עצמו בין
"משפחת האב" הטבעית או
הביולוגית שלה או "קרובי
משפחה", כולם אתיופים.
האימוץ של אסתר: בפשטות,
רצף האירועים בחייה של
הדסה הצעירה שהובילו
לאימוץ שלה פעמיים לאחר
מות הוריה הביולוגיים
מתועד כאן בשני התרגומים
הללו:
[תרגום
התנ"ך #1]: "עכשיו [מרדכי] פעל
כאפוטרופוס [יווני, ת'פ,
θρεπτή] של הדסה (כלומר, אסתר),
בתו של דודו, כי לא אביה
ולא אמה היו בחיים. ... כאשר
אביה ואמה נפטרו, מרדכי
גידל אותה כאילו הייתה
בתו שלו" (אסתר ב' 7, תנ"ך נטו,
הדגש סופק). [תרגום
התנ"ך #2]: "מרדכי גידל [יוונית,
ת'רפט, θρεπτή] הדסה, הידועה
גם בשם אסתר, בתו של דודו,
כי היא יתומה. ... כאשר אביה
ואמה נפטרו, מרדכי אימץ
אותה כבתו שלו" (אסתר ב'
7, GWT, הדגש סופק). הנה
מה שהתרגומים האלה אומרים:
כאשר הוריה האתיופים
של אסתר נפטרו, יהודי לא
נשוי בשם אביחיל אימץ
אותה (אסתר ב' 15; ט' 29). אין אזכור
לאשתו של אביחיל לעומת
אזכור מפורש של "מות אביה
ואמה" (אסתר ב' 7, נ"ט). כאשר
אביחיל מת, אחיינו מרדכי,
שראה את בת דודתו המאמצת
הצעירה בהרבה אסתר גדלה,
אימץ אותה (אסתר ב' 7). גם אם אסתר הייתה צעירה
מאוד כשאומצה על ידי אביחיל,
והוריה האתיופים לא היו
פרוזאיטים יהודים, היא
הייתה מאמצת בקלות את
היהדות על ידי חתימה על
פרוזאלייט. אם זה היה המקרה,
היא בהחלט לא הייתה המקרה
המתועד הראשון של נערה
צעירה עושה זאת. "למרות שברור
כי לא סביר שבן שלוש יהיה
פרוזה, ייתכן שזה קרה באמצעות
אימוץ לא יהודי למשפחה
יהודית, או על ידי המרת
הוריה הטבעיים (נוי, כתובות
יהודיות, עמ' 391)". כפי
שמשתקף לעיל, התרגום היווני
ל"מתנהג כאפוטרופוס"
(אסתר ב' 7, תנ"ך נטו) ו"מורם"
(אסתר ב' 7, ג"ו) הוא ת'רט (θρεπτή). באופן משמעותי, threpte (θρεπτή)
פירושו "ילד אומנה". זה גם אומר "תלמיד",
"מייסדים מאומצים [או
"יתומים"]" כאשר ברבים,
או אפילו "אחות",או "עבד
גדל בבית". כאשר הגדרות
אלה ארוגות זו בזו מבחינה
הקשרית, אנו מגלים כי אסתר
הייתה יותר מעבדה או משרתת
של דודה של מרדכי אביחיל,
שכן היא מזוהה כ"בת" של
אביחיל (אסתר ב' 7א, ג"ו). כיתום מאומץ, היא ככל
הנראה "גודלה" או הוכשרה
כ"תלמידה" להיות "אחות"
"בבית" כדי לטפל בדוד של
מרדכי, שבסופו של דבר מת
בטרם עת מכל מה שהרס אותו.
בהיותה ללא הוריה
האפריקאים, וכעת אביה
היהודי המאמץ אביחיל
שנפטר לאחרונה, מרדכי
"אימץ אותה וגימד אותה
כבתו" (אסתר ב' 7ב, 15, ג"ו). מדוע הגזע של המלכה
אסתר חשוב: באופן לא מפתיע,
מלגת התנ"ך הלבן הטעתה
אסטרטגית או הפכה את אישיות
התנ"ך השחור לדמויות לבנות
מזויפות, מיוצגות יתר
על המידה, אידיאליזציה,
בדיוניות. המלכה האתיופית
האתיופית "הכחולה-שחורה"
אסתר לא ניצלה. מלגה
לבנה מציגה מצג שווא, ממעיטה
או נותן לגיטימציה לתפיסה
המוטעית של הדמויות השחורות
בתנ"ך או אפילו משמיטה
בשקט את עצם קיומן. מציאות קשה זו מזכירה
את דבריו של המשורר הרוסי
יבגני יבטושנקו שכתב:
"כאשר האמת מוחלפת בשתיקה,
הדממה היא שקר". מחליף מביש שכזה מנוגד
למה שהמלכה אסתר וראש
הממשלה מרדכי רצו. הם כתבו ללא הרף "דברי
שלום ואמת" (אסתר ט' 29 – 30, אגודת
הפרסום היהודית, תנ"ך
1917, דגש) לכל היהודים בממלכת
אהסאורוס. האמת של
אסתר המלכה. בהתחשב
בראיות שהוצגו כאן, ניתן
לטעון בביטחון כי אסתר
המלכה האקזוטית הייתה
אישה אפריקאית "כחולה-שחורה"
שגדלה וקיבלה את האמונה
היהודית. כפי שיש
הרואים בכך, זו האמת, וכפי
שהמלכה אסתר עצמה רמזה,
האמת חשובה. שלום וברכות
לכולם במשפחתנו האנושית
היפה. אמן. Hindi (machine translation) अमेरिका में गुलामी
के शुरुआती दिनों के बाद
से, ईसाई धर्म का दावा करने
वाले काले और सफेद पादरियों
ने अक्सर एक अलग लेंस के
माध्यम से बाइबिल देखी
है। उदाहरण के लिए,
धूल अभी तक बाइबिल पात्रों
के रंग के बारे में सदियों
पुरानी बहस पर बसने के
लिए है, और दशकों पुराने
महत्वपूर्ण दौड़ सिद्धांत
चर्चों में विवाद की वर्तमान
हड्डी है । सुखदायक मनोपिक
चर्चाओं की कष्टदाई रूप
से आवश्यकता होती है। असहमति
एक ही संप्रदाय के काले
और सफेद पादरियों के बीच
भी बनी रहती है, जैसा कि
दक्षिणी बैपटिस्ट कन्वेंशन
के मामले में है-अमेरिका
का सबसे बड़ा प्रोटेस्टेंट
संप्रदाय--जहां "कई काले
पादरियों ने पहले ही कन्वेंशन
छोड़ दिया है क्योंकि
यह २०१९ में पिछले मिले
थे ।
अर्थशास्त्री के अनुसार,
दक्षिणी बैपटिस्ट संप्रदाय
"पूर्व गृहयुद्ध दक्षिण
में स्थापित किया गया
था के बाद उत्तरी बैपटिस्ट
मिशनरियों के रूप में
दासधारकों की नियुक्ति
से इनकार कर दिया." विभिन्न
धर्मों के काले पादरियों
और उनके ज्यादातर सफेद
सांप्रदायिक नेताओं के
बीच विवाद का एक बिंदु
रानी एस्तेर की दौड़ है
। एस्तेर
की दौड़ की स्थापना?: कुछ अफ्रीकी
अमेरिकी पादरी उपदेश
देते हैं कि बाइबिल की
यहूदी रानी एस्तेर अफ्रीकी
थी। हालांकि, एक कठिन विद्वानों
का काम है कि इस दावे का
समर्थन करता है खोजने
के लिए दबाया जाएगा ।
बाइबल
के विद्वानों की कल्पना,
परिष्कृत भाषा या नामकरण
में, बाइबल टिप्पणियों
या संबंधित साहित्य में
एस्तेर की दौड़ का एक विशिष्ट,
epexegetical, या हर्मेनेटिक उपचार
(यदि यह कभी पाया गया) को
ढूंढना दुर्लभ होगा।
उदाहरण
के लिए, यहां तक कि रोशन
मूल अफ्रीकी विरासत अध्ययन
बाइबिल (अफ्रीकी टिप्पणी
के साथ राजा जेम्स संस्करण)
एस्तेर की जातीयता या
पूर्वजों पर टिप्पणी
नहीं करता है। वर्तमान लेख
महत्वाकांक्षी रानी एस्तेर
की जातीय पृष्ठभूमि के
संबंध में जहाज को सही
करने का प्रयास करता है
।
लेकिन रानी एस्तेर की
दौड़ भी क्यों मायने रखती
है?
दिलचस्प बात यह है कि
वह खुद इस सवाल का जवाब
देती है, जैसा कि हम देखेंगे
। रंग
की Myrtle प्रथम: एस्तेर, जो दो महिलाओं
में से एक है कि उसके नाम
पर एक बाइबिल पुस्तक है,
पहले शुरू की है-महत्वपूर्ण-के
रूप में "हदसाह" (एस्तेर
2:7) । यह शब्द पूरी बाइबिल
में केवल एक बार होता है। इसका
क्या मतलब है? "ब्लू-ब्लैक
बेरीज": "हसाह" (हिब्रू,
הֲדַסָּה)शब्द "मेंहदी"
(हैदास, הֲדַ֖ס)से निकलाहै, जो एक प्रकार
का पेड़ या झाड़ी है।
मेंहदी पेड़ (लैटिन, Myrtus साम्यवाद)
सुगंधित फूल है "कि नीले
काले जामुन में परिपक्व."
उसमें
कनेक्शन निहित है: एस्तेर
की मीठी दिखने वाली, बहुत
अंधेरी, उज्ज्वल त्वचा
का रंग "नीले-काले जामुन"
की तरह एक हड़ताली उपस्थिति
थी, इसलिए, उसका वर्णनात्मक
पदनाम, हदसाह। संक्षेप में,
उसकी त्वचा हड़ताली था,
उसे समग्र सौंदर्य आश्चर्यजनक
। उसकी
पैदा की भावना की मात्र
दृष्टि के रूप में इन अनुवादों
से परिलक्षित: एस्तेर हड़ताली
नीली-काली बेरी त्वचा: "अब
एस्तेर सभी की आंखों में
एहसान जीत रहा था जो [केवल]
उसे देखा" (एस्तेर 2:15, अंग्रेजी
मानक संस्करण) । "एस्तेर
ने उन सभी लोगों की दृष्टि
में एहसान प्राप्त किया
जिन्होंने उसे देखा" (एस्तेर
2:15, न्यू हार्ट इंग्लिश बाइबल)।
"एस्तेर
सभी उसे देख की आंखों में
अनुग्रह प्राप्त कर रहा
है" (एस्तेर 2:15, युवा शाब्दिक
अनुवाद) । एस्तेर की आश्चर्यजनक
सुंदरता: "यह जवान औरत, जो
भी एस्तेर के रूप में जाना
जाता था, एक सुंदर आंकड़ा
था और सुंदर था" (एस्तेर
2:7, नई अंतरराष्ट्रीय संस्करण)
। "युवती
एक सुंदर आंकड़ा था और
बहुत अच्छी लग रही थी"
(एस्तेर 2:7, क्रिश्चियन स्टैंडर्ड
बाइबिल) । "युवती एक सुंदर
आंकड़ा था और बहुत आकर्षक
था." (एस्तेर 2:7, भगवान के
शब्द अनुवाद) । एक साल स्पा
उपचार: के रूप में अगर उसकी
प्राकृतिक सुंदरता पर्याप्त
नहीं थे, एस्तेर, अंय हरम
कुंवारी के साथ, एक साल
प्राप्त (एक दिन के बजाय!)
रानी बनने से पहले समन्वित
उपचार खंडित । "युवतियों
को पूरे एक साल के लिए ब्यूटी
ट्रीटमेंट्स दिए गए ।
पहले छह महीने उनकी त्वचा
जैतून का तेल और myrrh के साथ
मला था, और पिछले छह महीने
यह इत्र और सौंदर्य प्रसाधन
के साथ इलाज किया गया था
"(एस्तेर 2:12, समकालीन अंग्रेजी
संस्करण) । हालांकि, सामूहिक
उपचार से पहले और बाद में,
एस्तेर बाहर खड़ा था ।
जिस
तरह से हर कोई उसे हड़ताली
नीली-काली त्वचा और आश्चर्यजनक
सौंदर्य के रंग पर प्रतिक्रिया
व्यक्त की, हेगाई, हरम के
शाही हैंडलर के साथ, यह
कहा गया था: "और लड़की उसकी
आंखों में भाता था" (एस्तेर
2:9a, Peshitta पवित्र बाइबिल अनुवाद)
। इसलिए,
"वह मालिश और विशेष आहार
के अपने सौंदर्य उपचार
शुरू करने में कोई समय
नहीं खोया । वह उसे हरम
में सबसे अच्छी जगह दी
और सात युवा विशेष रूप
से शाही महल से चुना महिलाओं
को सौंपा उसकी सेवा के
लिए "(एस्तेर 2:9b, अच्छी खबर
अनुवाद) । हदसाह! संक्षेप में,
विशिष्ट अभिव्यक्ति "हदसाह,"
गहन सौंदर्य उपचार और
रॉयल्टी के लिए उसके उदगम
प्राप्त करने से पहले
एस्तेर के लिए लागू एक
संदर्भ, एक उचित नाम के
बजाय एक अद्वितीय, विशेषण
संज्ञा के रूप में विशेषता
हो सकती है । स्पष्ट रूप
से कहा गया है, हदसाह का
नाम एस्तेर (एस्तेर 2:7) था। एस्तेर,
विदेशी जातीयइथियोपिया:
लिखित सबूत की प्रधानता
विदेशी एस्तेर इथियोपिया
से एक काला अफ्रीकी होने
के लिए अंक, दायरे का एक
प्रांत है जिसमें से वह
एक दिन रानी के रूप में
सेवा करेंगे (एस्तेर 1:1; 8:9)
। शब्द
"इथियोपिया" वास्तव में
प्राचीन ग्रीक है और मूल
रूप से अनुवाद, "जला चेहरे,",
एक स्पष्ट संकेत है कि
इथियोपिया काले थे, जैसे
"नीले काले जामुन." इथियोपिया
का अपनी स्थापना के बाद
से यहूदी धर्म के साथ घनिष्ठ
संबंध रहा है । दरअसल, इथियोपिया
"मिस्र से इसराइल के पलायन
के समय के बारे में मिस्र
के प्रभुत्व के तहत आया
था."
इथियोपिया के यहूदियों
के रूप में एक ही मिस्र
के आकाओं साझा और हो सकता
है एक साथ ग़ुलाम बनाया
गया है । इसलिए, जब यहूदियों
ने मिस्र छोड़ दिया, "एक
जातीय रूप से विविध भीड़
भी उनके साथ चली गई" (पलायन
12:38, होलमैन क्रिश्चियन स्टैंडर्ड
बाइबिल) जिसमें निस्संदेह
इथियोपिया शामिल था।
और
सबसे विशेष रूप से एस्तेर
के समय के दौरान, अन्य इथियोपिया
उन लोगों में से थे जो परिस्थितियों
को दूर करने के तहत यहूदी
धर्म में परिवर्तित हो
गए थे, जैसा कि यहां दिखाया
गया है: "और अन्य देशों के
कई लोग यहूदी बन गए क्योंकि
यहूदियों के डर ने उन्हें
पकड़ लिया था" (एस्तेर
8:17, एनआईवी)। "प्रांतों में
लोगों के कई यहूदी धर्म
स्वीकार किए जाते हैं"
(एस्तेर 8:17 CEV) । एक अनुवाद अब तक
यह कहने के लिए जाता है
कि "कई जेनटाइल्स का खतना
किया गया था, और यहूदी बन
गए" (एस्तेर 8:17, ब्रेंटन सेप्टुजेंट
अनुवाद)। एक कैथोलिक अनुवाद
में कहा गया है कि "कई अन्य
राष्ट्र और धर्म, खुद को
[यहूदी] पूजा और समारोहों
में शामिल हुए" (एस्तेर
8:17, Douay-Rheims बाइबिल) । शब्द "इथियोपिया,"
"इथियोपिया," और "इथियोपिया"
पूरे बाइबिल में ३२ बार
मामला कर रहे हैं, इन संयुक्त
घटनाओं के ९३% से अधिक हिब्रू
शास्त्रों (पुराने नियम)
में प्रदर्शित होने के
साथ । गौरतलब है कि ईसवी
सन् पहली सदी तक यहूदी
धर्म इथियोपिया का आधिकारिक
धर्म (अधिनियम 2:1-12; 8:26-35) था। और हालांकि
यहूदी धर्मांतरित की
सूची में उल्लेख नहीं
(भी proselytes कहा जाता है) Pentecost के यहूदी
छुट्टी के लिए यरूशलेम
पर उतरते, एक इथियोपिया
के अधिकारी से काले अफ्रीकी
दल के बीच स्पष्ट रूप से
था "मिस्र और लीबिया के
कुछ हिस्सों Cyrene से संबंधित"
(अधिनियमों 2:10, ESV; अधिनियमों
8:27), जिनमें से सभी उत्तरी
अफ्रीका में हैं । मजे की बात
है, जैसा कि यहां उल्लेख
किया गया है, इथियोपिया
यहूदी और ईसाई धर्म दोनों
के जन्म पर मौजूद थे और
इसराइल में धार्मिक और
धर्मनिरपेक्ष यहूदियों
के साथ इस दिन से जुड़े
हुए हैं। जैसा कि नीचे अधिक
विस्तार से चर्चा की गई
है, एस्तेर, जिसके इथियोपिया
के माता-पिता की मृत्यु
हो गई जब वह युवा थी, को पहले
अबिहैल नाम के एक यहूदी
व्यक्ति द्वारा अपनाया
गया था, जिसका नाम मोर्दकै
था, और फिर मोर्दकै द्वारा
जब अबीहेल की मृत्यु हो
गई ।
ये दो अनुवाद एस्तेर
की पृष्ठभूमि के सार को
कैप्चर करते हैं: "एस्तेर
ने अपने लोगों [इथियोपिया]
या उसके [दत्तक यहूदी] परिवार
की यहूदी पृष्ठभूमि को
प्रकट नहीं किया, क्योंकि
मोर्दकै ने उसे ऐसा नहीं
करने का निर्देश दिया
था" (एस्तेर 2:10, 20, प्रवर्धित
बाइबिल)। "एस्तेर ने अपनी
जातीयता [इथियोपिया] या
उसकी [दत्तक] पारिवारिक
पृष्ठभूमि [यहूदी] को प्रकट
नहीं किया, क्योंकि मोर्दकै
ने उसे उन्हें ज्ञात नहीं
करने का आदेश दिया था"
(एस्तेर 2:10, 20, सीएसबी) । क्या विशेष
रूप से कह रही है कि जब मोर्दकै
का पता चला कि वह क्या सोचा
रानी एस्तेर की ओर से झिझक
था यहूदियों की ओर से हस्तक्षेप
करने के लिए अपने नरसंहार
को रोकने के लिए, वह उसे
एक दूत के माध्यम से कहा
कि, यहूदियों के साथ, "तुम
और तुम्हारे पिता के परिवार
को नष्ट हो जाएगा" (एस्तेर
4:14, NIV), या, "तुम और तुम्हारे
रिश्तेदारों मर जाएगा"
(एस्तेर 4:14 , न्यू लिविंग
ट्रांसलेशन)। मोर्दकै एस्तेर
से क्या कह रहा था, "आप और
आपके जैविक इथियोपिया
के परिवार या रिश्तेदारों,
जो यहूदी धर्म में परिवर्तित
हो गए थे, उनका भी वध किया
जाएगा । गौरतलब है कि उन्होंने
अपने प्राकृतिक या जैविक
"पिता के परिवार" या "रिश्तेदारों"
के बीच खुद को शामिल नहीं
किया, सभी इथियोपियाई
। एस्तेर
गोद लेने: स्पष्ट रूप से कहा,
युवा है हसाह जीवन में
घटनाओं के अनुक्रम है
कि उसे दो बार अपनाया जा
रहा है उसके जैविक माता
पिता की मृत्यु के बाद
इन दो अनुवादों में यहां
प्रलेखित है: [बाइबिल अनुवाद
#1]: "अब [मोर्दकै] हसाह (यानी
एस्तेर) के गार्जियन [ग्रीक,
थ्रेप्टे, θρεπτή] के रूप
में काम कर रहा था, क्योंकि
न तो उसके पिता और न ही उसकी
मां जीवित थी । ... जब उसके
पिता और माँ की मृत्यु
हो गई, मोर्दकै ने उसे ऐसे
उठाया था मानो वह अपनी
बेटी हो" (एस्तेर 2:7, नेट बाइबिल,
जोर की आपूर्ति की गई) ।
[बाइबल
अनुवाद #2]: "मोर्दकै ने [ग्रीक,
थ्रेप्टे, θρεπτή] हदसाह
को उठाया था, जिसे एस्तेर,
उसके चाचा की बेटी के नाम
से भी जाना जाता है, क्योंकि
वह एक अनाथ था। ... जब उसके
पिता और मां की मृत्यु
हो गई, मोर्दकै उसे अपनी
बेटी के रूप में अपनाया
"(एस्तेर 2:7, GWT, जोर की आपूर्ति)
। यहां
बताया गया है कि ये अनुवाद
क्या कह रहे हैं: जब एस्तेर
के इथियोपियाई माता-पिता
की मृत्यु हो गई, तो अबिहैल
नाम के एक अविवाहित यहूदी
व्यक्ति ने उसे गोद ले
लिया (एस्तेर 2:15; 9:29) । वहां
है Abihail पत्नी का कोई उल्लेख
नहीं है के रूप में स्पष्ट
रूप से उल्लेख "उसके पिता
और उसकी मां की मौत" (एस्तेर
2:7, NWT) का विरोध किया । जब अबिहैल
की मौत हो गई, तो उसके भतीजे
मोर्दकै, जिसने अपने बहुत
छोटे दत्तक चचेरे भाई
एस्तेर को बड़े होते देखा
था, उसे (एस्तेर 2:7) अपनाया
।
यहां तक कि अगर एस्तेर
बहुत छोटा था जब Abihail द्वारा
अपनाया, और उसके इथियोपिया
के माता पिता यहूदी proselytes नहीं
थे, वह आसानी से एक proselyte के
रूप में पर हस्ताक्षर
करके यहूदी धर्म को गले
लगा लिया होता । अगर यह
मामला होता तो वह निश्चित
रूप से किसी युवती के ऐसा
करने का पहला प्रलेखित
मामला नहीं होता । "हालांकि
यह स्पष्ट है कि यह एक तीन
साल के लिए बहुत संभावना
नहीं होगी एक proselyte हो, यह एक
गैर यहूदी परिवार में
यहूदी को गोद लेने के माध्यम
से हुई हो सकता है, या उसके
प्राकृतिक माता पिता
के रूपांतरण से (Noy, यहूदी
शिलालेख, पी ३९१)." जैसा कि
ऊपर परिलक्षित होता है,
"गार्जियन के रूप में
अभिनय" (एस्तेर 2:7, नेट बाइबिल)
और "उठाया" (एस्तेर 2:7, GWT) के
लिए ग्रीक अनुवाद थ्रेप्टे
(θρεπτή) है। गौरतलब है कि थ्रेप्टे
(θρεπτή) का मतलब है "पालक-बच्चा।
इसका
अर्थ यह भी है "पुतली,"
"गोद लिया जाता है [या "अनाथ"]"
जब बहुवचन में, या यहां
तक कि"नर्स,"या "घर में
नस्ल गुलाम." जब इन परिभाषाओं
को प्रासंगिक रूप से एक
साथ बुना जाता है, तो हम
पाते हैं कि एस्तेर मोर्दकै
के चाचा अबिहिल के लिए
एक गुलाम या नौकर से अधिक
था क्योंकि वह अबिहैल
की "बेटी" (एस्तेर 2:7a, GWT) के
रूप में पहचाना जाता है।
एक
गोद लिया अनाथ के रूप में,
वह जाहिरा तौर पर "नस्ल"
या एक "छात्र" के रूप में
प्रशिक्षित करने के लिए
"एक नर्स" "घर में" है Mordecai
चाचा, जो अंततः जो कुछ भी
उसे ailed से समय से पहले मर
गया के लिए देखभाल करने
के लिए । उसके अफ्रीकी माता
पिता के बिना जा रहा है,
और अब उसे हाल ही में मृतक
दत्तक यहूदी पिता Abihail, मोर्दकै
"उसे गोद लिया और उसे अपनी
बेटी के रूप में लाया"
(एस्तेर 2:7b, 15, GWT) । रानी एस्तेर
की दौड़ क्यों मायने रखती
है: आश्चर्य
की बात है, व्हाइट बाइबिल
छात्रवृत्ति रणनीतिक
रूप से गलत या फर्जी, अतिप्रतिनिधित्व,
आदर्श, काल्पनिक सफेद
पात्रों में काले बाइबिल
हस्तियों को बदल दिया
है ।
"ब्लू-ब्लैक" जातीय इथियोपिया
की रानी एस्तेर को बख्शा
नहीं गया है । सफेद छात्रवृत्ति
बेरोकटोक गलत प्रतिनिधित्व
करती है, डाउनप्ले करती
है, या बाइबल के काले पात्रों
की गलत धारणा को वैध करती
है या यहां तक कि चुपचाप
उनके अस्तित्व को भी छोड़
देती है। यह कठोर वास्तविकता
रूसी कवि येवगेनी येवतुशेंको
के शब्दों को याद करती
है जिन्होंने लिखा था,
जब सत्य की जगह मौन हो जाता
है तो मौन झूठ होता है ।
इस
तरह के एक शर्मनाक प्रतिस्थापन
क्या रानी एस्तेर और प्रधानमंत्री
मोर्दकै वांछित करने
के लिए काउंटर चलाता है
। उन्होंने
अहास्यूरस राज्य में
सभी यहूदियों को "शांति
और सत्य के शब्द" (एस्तेर
9:29-30, यहूदी प्रकाशन सोसायटी,
तनाख 1 9 17, जोर की आपूर्ति)
लिखा।
रानी एस्तेर की सच्चाई। यहां
प्रस्तुत सबूतों को देखते
हुए, एक आत्मविश्वास से
तर्क दे सकता है कि विदेशी
रानी एस्तेर एक "नीले
काले" अफ्रीकी महिला जो
में उठाया गया था और यहूदी
विश्वास स्वीकार किए
जाते थे । जैसा कि कुछ लोग
इसे देखते हैं, यही सच्चाई
है, और जैसा कि रानी एस्तेर
ने खुद को सूचित किया, सच्चाई
मायने रखती है। हमारे सुंदर
मानव परिवार में सभी को
शांति और आशीर्वाद । ‘आमीन’। Italian (machine translation) Fin dai primi giorni di schiavitù negli Stati Uniti, i
pastori bianchi e neri che professano il cristianesimo hanno spesso visto la Bibbia attraverso una lente diversa.
Ad esempio, la polvere deve
ancora depositarsi nel dibattito secolare sul colore dei personaggi biblici, e la secolare teoria della razza critica è
l'attuale osso della contesa nelle chiese. Sono
estremamente necessarie discussioni psicospirituali rilassanti. Persistono disaccordi anche tra pastori bianchi e neri della stessa denominazione, come nel caso della Southern Baptist
Convention - la più grande confessione protestante americana - dove "diversi pastori neri hanno già lasciato
la convenzione da quando si è riunita per ultima nel 2019". Secondo The Economist, la denominazione battista meridionale "fu fondata nella guerra pre-civile
a sud dopo che i Battisti del Nord si rifiutarono di nominare schiavisti come missionari". Un punto di contesa tra i pastori neri di varie religioni e i loro leader confessionali
per lo più bianchi è la razza della regina Ester. Stabilire la razza di Ester?: Alcuni pastori
afroamericani predicano che la regina ebraica Ester della Bibbia fosse africana. Tuttavia, sarebbe difficile trovare un lavoro
accademico che supporti questa affermazione. Messo nel linguaggio o nella nomenclatura fantasiosa e sofisticata degli studiosi della Bibbia, sarebbe raro trovare
(se mai trovato) un trattamento esegetico, epexegetico o ermeneutico della razza di Ester nei commentari biblici o nella letteratura
correlata. Ad esempio, anche l'illuminante
Bibbia originale dello studio del patrimonio africano (la versione di Re Giacomo con commento afrocentrico) non commenta l'etnia
o l'ascendenza di Ester.
Il presente articolo si sforza
ambiziosamente di sistemare la nave rispetto all'origine etnica della regina Ester. Ma perché la razza della regina Esther è importante? Intrigante, lei stessa risponde a questa domanda, come
vedremo. La Fanciulla del Colore
Myrtle: Esther, che è una delle due donne che ha un libro biblico che porta il suo nome, viene introdotta per la prima volta - significativamente - come "Hadassah" (Ester 2:7). Questa parola
si trova solo una volta nell'intera Bibbia. Che
cosa significa?
"Bacche blu-nere":
"Hadassah" (ebraico, הֲדַסָּה) deriva dalla parola "mirto"
(hadhas, הֲדַ֖ס),
che è un tipo di alberoo arbusto. L'albero del mirto
(latino, Myrtus communis) ha fiori profumati "che maturano in bacche blu-nere". Qui sta la connessione: Il colore della pelle dolce, molto scura e radiosa di Esther aveva un aspetto sorprendente come quello
delle "bacche blu-nere", quindi, la sua designazione descrittiva, Hadassah. In breve, la sua pelle era sorprendente, la sua bellezza generale sbalorditiva. La semplice vista della sua emozione evocata riflessa da
queste traduzioni:
La sorprendente pelle di bacche
blu-nera di Esther:
"Ora Esther stava conquistando
il favore agli occhi di tutti coloro che l'hanno vista" (Ester 2:15, Versione standard inglese). "Ester ottenne il favore agli occhi di tutti coloro che la guardavano"
(Ester 2:15, Bibbia inglese del Nuovo Cuore). "Ester
sta ricevendo la grazia agli occhi di tutti coloro che la vedono" (Ester 2:15, Traduzione Letterale di Young). La straordinaria bellezza di Esther: "Questa giovane donna, che era anche conosciuta come Esther, aveva una figura
adorabile ed era bellissima" (Ester 2:7, Nuova versione internazionale). "La giovane donna aveva una bella figura ed era estremamente bella" (Ester 2:7, Bibbia
standard cristiana).
"La giovane donna aveva
una bella figura ed era molto attraente." (Ester 2:7, Traduzione della Parola di Dio). Trattamento termale di un anno: Come se la sua bellezza naturale non fosse sufficiente, Esther, insieme alle altre vergini harem, ha ricevuto un trattamento
coordinato segmentato di un anno (invece di un giorno!) prima di diventare regina. "Alle giovani donne sono stati somministrati trattamenti di bellezza per un anno intero. I primi
sei mesi la loro pelle è stata strofinata con olio d'oliva e mirra, e negli ultimi sei mesi è stata trattata
con profumi e cosmetici" (Ester 2:12, Contemporary English Version). Tuttavia, sia prima che dopo i trattamenti collettivi, Esther si di spiccò. Coerentemente con il modo in cui tutti reagivano al colore della sua sorprendente
pelle blu-nera e alla straordinaria bellezza, di Hegai, il conduttore reale dell'harem, si diceva: "E la ragazza era
piacevole nei suoi occhi" (Ester 2:9a, Peshitta Sacra Bibbia tradotta). Quindi, "non ha perso tempo nell'iniziare il suo trattamento di bellezza di massaggio e dieta
speciale. Le diede il posto migliore nell'harem e assegna sette giovani donne appositamente scelte dal palazzo reale per servirla"
(Ester 2:9b, Good News Translation).
Hadassah! In sintesi, l'espressione distintiva "Hadassah", un riferimento applicato
a Ester prima di ricevere trattamenti di bellezza intensivi e la sua ascensione alla regalità, potrebbe essere caratterizzata
come un sostantivo unico e aggettivale invece di un nome proprio. Chiaramente affermato, il nome dell'Hadassah era Ester (Ester 2:7). Ester, l'etnia esoticaetiope: la preponderanza delle prove scritturali indica che l'Ester esotica è un africano nero dell'Etiopia,
una provincia del regno di cui un giorno sarebbe stata regina (Ester 1:1; 8:9). La parola "Etiopia" è in realtà greca antica e fondamentalmente traduce "facce
bruciate", una chiara indicazione che gli etiopi erano neri, come "bacche blu-nere". L'Etiopia ha avuto una stretta associazione con la religione ebraica sin dalla
sua nascita.
In effetti, l'Etiopia è
venuta "sotto la dominazione egiziana all'epoca dell'esodo di Israele dall'Egitto". Gli etiopi condividevano gli stessi maestri egiziani degli ebrei e potrebbero essere
stati schiavizzati insieme. Pertanto, quando gli ebrei lasciarono l'Egitto, "anche una folla etnicamente diversificata
salì con loro" (Esodo 12:38, Bibbia standard cristiana di Holman) che senza dubbio comprendeva etiopi. E in particolare durante il periodo di Ester, altri etiopi
furono tra coloro che si convertirono all'ebraismo in circostanze attenuanti, come mostrato qui: "E molte persone di altre nazionalità divennero ebrei perché
la paura degli ebrei li aveva sequestrati" (Ester 8:17, NIV). "Molte delle persone nelle province accettarono la
religione ebraica" (Ester 8:17 CEV). Una
traduzione si spinge fino a dire che "molti dei gentili furono circoncisi e divennero ebrei" (Ester 8:17, Traduzione
di Brenton Septuagint).
Una traduzione cattolica afferma
che "molte altre nazioni e religioni, si unirono al culto e alle cerimonie [degli ebrei]" (Ester 8:17, Bibbia di
Douay-Rheims).
Le parole "Etiopia",
"etiope" e "etiope" sono costellate 32 volte in tutta la Bibbia, con oltre il 93% di questi eventi combinati
che appaiono nelle Scritture ebraiche (Antico Testamento). Significativamente, nel I secolo d.C., l'ebraismo era la
religione ufficiale dell'Etiopia (Atti 2:1-12; 8:26-35). E sebbene non menzionato nella lista dei convertiti ebrei (chiamati anche proseliti) che scendevano a Gerusalemme per
la festa ebraica di Pentecoste, un funzionario etiope era ovviamente tra il contingente africano nero proveniente dall'"Egitto
e dalle parti della Libia appartenenti a Cirene" (Atti 2:10, ESV; Atti 8:27), tutti in Nord Africa. Curiosamente, come notato qui, gli etiopi erano presenti alla nascita sia dell'ebraismo
che del cristianesimo e continuano ad essere collegati a questo giorno con ebrei religiosi e secolari in Israele. Come discusso più dettagliatamente di seguito, Esther,
i cui genitori etiopi morirono quando era giovane, fu adottata prima da un uomo ebreo di nome Abihail, che aveva un nipote
di nome Mordecai, e poi da Mordecai quando Abihail morì. Queste due traduzioni catturano l'essenza del background di Ester: "Ester non rivelò
il background ebraico del suo popolo [gli etiopi] o della sua famiglia [ebrea adottiva], perché Mordecai le aveva ordinato
di non farlo" (Ester 2:10, 20, Bibbia amplificata). "Ester non rivelò la sua etnia [etiope] o il suo background familiare [adottivo] [ebraico], perché
Mordecai le aveva ordinato di non farli conoscere" (Ester 2:10, 20, CSB). Ciò che è particolarmente significativo è che quando Mordecai ha rilevato quella
che pensava fosse esitazione da parte della regina Ester a intervenire a nome degli ebrei per prevenire il loro genocidio,
le disse attraverso un messaggero che, insieme agli ebrei, "tu e la famiglia di tuo padre morirete" (Ester 4:14,
NIV), o "tu e i tuoi parenti morirete" (Ester 4:14 , New Living Translation). Quello che Mordecai stava dicendo a Esther è: "Anche tu e la tua famiglia
biologica etiope o i parenti che vi siete convertiti alla religione ebraica sarà massacrato". Significativamente, non si è chiamato tra la sua "famiglia del padre"
naturale o biologica o "parenti", tutti etiopi. Esther's Adoption: Chiaramente dichiarato,
la sequenza di eventi nella vita della giovane Hadassah che l'ha portata ad essere adottata due volte dopo la morte dei suoi
genitori biologici è documentata qui in queste due traduzioni: [Traduzione biblica #1]: "Ora [Mordecai] agiva come guardiano [greco, trepte, θρεπτή]
di Hadassah (cioè Ester), la figlia di suo zio, poiché né suo padre né sua madre erano vivi. ...
Quando suo padre e sua madre morirono, Mordecai l'aveva cresciuta come se fosse sua figlia" (Ester 2:7, Bibbia NET, enfasi
fornita). [Traduzione biblica #2]: "Mordecai
aveva cresciuto [greco, threpte, θρεπτή ] Hadassah, noto anche come Ester, la figlia di suo
zio, perché era orfana. ... Quando suo padre e sua madre morirono, Mordecai la adottò come sua figlia"
(Ester 2:7, GWT, enfasi fornita).
Ecco cosa dicono queste traduzioni:
Quando i genitori etiopi di Ester morirono, un uomo
ebreo non sposato di nome Abihail la adottò (Ester 2:15; 9:29). Non c'è menzione della moglie di Abihail invece
di menzionare esplicitamente "la morte di suo padre e di sua madre" (Ester 2:7, NWT). Quando Abihail morì,
suo nipote Mordecai, che aveva visto crescere la sua cugina adottiva molto più giovane Ester, la adottò (Ester
2:7).
Anche se Ester fosse stata
molto giovane quando adottata da Abihail, e i suoi genitori etiopi non fossero proseliti ebrei, avrebbe prontamente abbracciato
l'ebraismo firmando come proselita. Se così fosse, non sarebbe stata certamente il primo caso documentato di una ragazza
che lo faceva.
"Sebbene sia chiaro che
sarebbe estremamente improbabile che una bambino di tre anni sia un proselita, potrebbe essere avvenuta attraverso l'adozione
di un non ebreo in una famiglia ebraica, o con la conversione dei suoi genitori naturali (Noy, Iscrizioni ebraiche, p. 391)."
Come si riflette sopra, la traduzione greca per "agire
come guardiano" (Ester 2:7, BIBBIA NET) e "sollevata" (Ester 2:7, GWT) è trepte (θρεπτή). Significativamente, threpte (θρεπτή)
significa "figlio adottivo". Significa
anche "allievo", "foundlings adottati [o "orfani"]" quando al plurale, o anche"infermiera",
o "schiavo allevato in casa". Quando
queste definizioni sono contestualmente intrecciate insieme, scopriamo che Ester era più di una schiava o serva dello
zio di Mordecai, Abihail, poiché è identificata come la "figlia" di Abihail (Ester 2:7a, GWT). Come orfana adottata, fu apparentemente "allevata"
o addestrata come "allieva" per diventare "un'infermiera" "in casa" per prendersi cura dello
zio di Mordecai, che alla fine morì prematuramente per qualsiasi cosa lo affliggesse. Essendo senza i suoi genitori africani, e ora il suo padre adottivo ebreo recentemente
deceduto Abihail, Mordecai "l'ha adottata e ricata come sua figlia" (Ester 2:7b, 15, GWT). Perché Queen Esther's Race Matters: Non sorprende che la borsa di studio
della Bibbia Bianca abbia strategicamente travisato o trasformato
personalità della Bibbia nera in personaggi bianchi fasulli, sovrarappresentati, idealizzati e immaginari. La regina etiope "blu-nera" Ester non è
stata risparmiata.
La borsa di studio bianca travisa,
minimizza o legittima senza macchia l'errata percezione dei personaggi neri della Bibbia omette persino tranquillamente la
loro stessa esistenza.
Questa dura realtà ricorda
le parole del poeta russo Yevgeny Yevtushenko che scrisse: "Quando la verità viene sostituita dal silenzio, il
silenzio è una bugia". Una
sostituzione così vergognosa è in contrasto con ciò che la regina Esther e il Primo Ministro Mordecai
desideravano.
Scrissero senza battere ciglio
"parole di pace e verità" (Ester 9:29-30, Jewish Publication Society, Tanakh 1917, enfasi fornita) a tutti
gli ebrei nel regno di Assuero.
La verità della regina
Ester. Date le prove presentate qui, si potrebbe tranquillamente
sostenere che l'esotica regina Ester era una donna africana "blu-nera" che è cresciuta e ha accettato la
fede ebraica.
Secondo alcuni, questa è
la verità, e come la regina Ester stessa ha lasciato intendere, la verità conta. Pace e benedizioni a tutti nella nostra bella famiglia umana. amen. Korean (machine translation) 미국에서 노예제도초기부터
기독교를 공언하는 흑인과 백인 목사들은
종종 다른 렌즈를 통해 성경을 보았습니다. 예를 들어, 먼지는
아직 성경 문자의 색상에 관한 수백 년
된 논쟁을 통해 정착하지 않은, 그리고
수십 년 된 비판적 인종 이론은 교회에서
논쟁의 현재 뼈입니다. 진정 정신 영적 토론은 심하게
필요합니다. 미국 최대 개신교 교단인
남부 침례교 협약의 경우와 마찬가지로
같은 교단의 흑인과 백인 목사들 사이에도
불화가 지속되고 있다.
이코노미스트에
따르면, 남부 침례교
교단은 "북부 침례교인들이 노예
주인을 선교사로 임명하는 것을 거부한
후 남북 전쟁 전 남부에서 설립되었다"고
한다.
다양한 종교의
흑인 목사들과 주로 백인 종파 지도자들
사이의 다툼의 포인트는 에스더 여왕의
인종이다. 에스더의 인종 을 확립?: 일부
아프리카 계 미국인 목사들은 성경의
유대인 여왕 에스더가 아프리카인이라고
설교합니다. 그러나 이 주장을 뒷받침하는
학술적 작업을 찾기가 어려울 것입니다.
성경 학자들의
공상적이고 정교한 언어 나 명명법으로
말하자면, 성경 논평이나
관련 문헌에서 에스더의 인종에 대한
예의, 시조 또는 헤메니트 대우를
발견하는 것은 드물다. 예를 들어, 원래
아프리카 유산 연구 성경 (아프리카
중심의 논평킹 제임스 버전)조차도
에스더의 인종이나 조상에 대해 언급하지
않습니다. 이
기사는 에스더 여왕의 인종적 배경에
대해 배를 바로가려고 야심차게 노력합니다. 그런데
에스더 여왕의 경주는 왜 중요할까요? 흥미롭게도, 그녀는 우리가 볼 수 있듯이
이 질문에 스스로 대답합니다. 머틀 메이든 오브 컬러: 그녀의
이름을 따서 명명된 성경 책을 가진 두
여성 중 한 명인 에스더는 "하다사"(에스더
2:7)로 처음 소개됩니다. 이 단어는
성경 전체에서 한 번만 발생합니다. 무슨 뜻인가요? "블루
블랙 베리": "하다사"(히브리어,
הֲדַסָּה)는나무
나 관목의 일종인"머틀"(הֲדַ֖ס)에서
파생됩니다. 머틀
트리 (라틴어, 머투스 공동체)에는
향기로운 꽃이 "블루 블랙 베리로
성숙합니다." 그 안에 연결이 있다: 에스더의 달콤하고
어둡고 빛나는 피부색은 "블루 블랙 베리"와 같은 눈에
띄는 외관을 보였기 때문에 그녀의 설명적인
명칭인 하다사(Hadassah)는 이렇게 말했습니다.
요컨대, 그녀의 피부는 눈에 띄는,
그녀의 전반적인 아름다움은 놀라운. 그녀의 단순한 광경은
이 번역에 반영된 감정을 떠올리게 합니다. 에스더의
눈에 띄는 블루 블랙 베리 스킨:
"이제
에스더는 [단지] 그녀를 본 모든
사람의 눈에 호의를 얻었습니다"(에스더
2:15, 영어 표준 버전). "에스더는 그녀를 바라보는
모든 사람들의 모습에 호의를 얻었다"(에스더
2:15, 뉴 하트 영어 성경). "에스더는 그녀를 보는 모든
사람의 눈에 은혜를 받고있다"(에스더
2:15, 영의 문자 번역). 에스더의 놀라운 아름다움: "에스더라고도
불리는 이 젊은 여성은 사랑스러운 모습을
가지고 있었고 아름다웠습니다"(에스더
2:7, 뉴 인터내셔널 버전). "그 청녀는 아름다운
그림을 가지고 있었고 매우 잘 생겼다"(에스더
2:7, 기독교 표준 성경). "그 청녀는 아름다운 몸매를
가지고 있었고 매우 매력적이었습니다."
(에스더 2:7, 하나님의 말씀 번역). 1 년 스파 트리트먼트
: 그녀의 자연의
아름다움이 충분하지 않은 것처럼,
에스더, 다른 하렘 처녀와 함께,
여왕이되기 전에 1 년 (대신 하루!)
분할 조정 치료를받았다. "청녀들은 일년 내내
뷰티 트리트먼트를 받았습니다. 처음
6개월 동안 피부는 올리브 오일과 몰로
문질러졌고, 지난 6개월 동안 향수와
화장품으로 치료되었습니다" (에스더
2:12, 컨템포러리 영어 버전). 그러나,
집단 치료 전후모두, 에스더는 눈에
띄어.
하렘의 왕실
처리기인 헤가이(Hegai)의
눈에 띄는 블루 블랙 피부와 놀라운 아름다움의
색에 모두가 반응하는 방식과 일치하여
, "그리고 소녀는 그의 눈에 기뻤다"(에스더
2:9a, 페시타 성서 번역). 따라서 그는 마사지와 특별한
식단의 뷰티 트리트먼트를 시작할 때
시간을 잃지 않았습니다. 그는 그녀에게 하렘에서 최고의
자리를 주었고, 그녀를 위해 특별히
왕궁에서 선택된 일곱 명의 청녀를 배정했다"(에스더
2:9b, 굿 뉴스 번역). 하다사! 종합적으로, 집중적인 뷰티 트리트먼트를 받기
전에 에스더에게 적용된 참고문헌인
"Hadassah"라는 독특한 표현은 적절한 이름
대신 독특한 어제비 명사로 특징지어질
수 있습니다. 하다사의
이름은 에스더(에스더
2:7)라고 명백하게 말했습니다. 에스더, 이국적인 민족 에티오피아: 성경 증거의 우세는 그녀가
언젠가 여왕으로 봉사 할 영역의 지방
에티오피아에서 흑인 인 이국적인 에스더를
가리킵니다 (에스더 1:1, 8:9). "에티오피아"라는
단어는 실제로 고대 그리스어이며 기본적으로
"불타는 얼굴"을 번역합니다.
에티오피아는
창립 이래 유대인 종교와 긴밀한 관계를
맺고 있다. 실제로 에티오피아는 "이집트에서 이스라엘이
탈출할 무렵에 이집트의 지배하에 있었다"고
말했습니다. 에티오피아인들은 유대인과 같은 이집트
주인을 공유했으며 함께 노예가 되었을
수도 있습니다. 따라서
유대인들이 이집트를 떠났을 때, "인종적으로
다양한 군중도 그들과 함께 올라갔다"(출애굽기
12:38, 홀먼 기독교 표준 성경)는 의심할
여지 없이 에티오피아인들로 구성되었다.
그리고 에스더
의 시간 동안 가장 주목할 만한, 다른 에티오피아는 여기에
표시된 바와 같이, extenue 상황에서 유대교로
개종 한 사람들 중 이었다: "그리고 다른 국적의
많은 사람들이 유대인에 대한 두려움이
그들을 압수했기 때문에 유대인이되었다"(에스더
8:17, NIV). "지방의 많은 사람들이 유대교를
받아들였다"(에스더 8:17 CEV). 한 번역은 "이방인의 대부분은 할례를 받았고
유대인이 되었다"(에스더 8:17, 브렌튼
셉푸아긴트 번역)라고 말합니다.
가톨릭 번역은 "다른 많은 국가와 종교,
[유대인의] 예배와 의식에 합류했다"(에스더
8:17, 두이-하임성경). "에티오피아", "에티오피아어",
"에티오피아인"이라는 단어는
성경 전체에 걸쳐 32번 이나 후추되며,
이 중 93% 이상이 히브리어 성경(구약전서)에
나타난다. 중요한 것은, 1세기에
의해 유대교는 에티오피아의 공식 종교였다(행
2:1-12; 8:26-35).
그리고 오순절의
유대인 휴일을 위해 예루살렘에 내려
유대인 개종자 (또한
전도라고도 함)의 목록에 언급되지
않았지만, 에티오피아 관리는 분명히
"이집트와 키렌에 속한 리비아의 일부"에서
흑인 파견 중이었다 (사도 2:10, ESV; 8:27)
행보, 모두 북아프리카에 있습니다.
흥미롭게도, 여기서 언급했듯이,
에티오피아인들은 유대교와 기독교가
태어났을 때 존재했으며 이스라엘의
종교적, 세속적인 유대인들과 오늘날까지도
계속 연결되고 있었다. 아래에서 자세히 설명한 바와
같이, 에티오피아 부모가
어렸을 때 사망한 에스더는 먼저 모르데개이라는
조카를 가진 아비하일이라는 유태인
남성에게 입양되었고, 아비하일이가
죽었을 때 모르드카이에 의해 입양되었다.
이 두 번역은 에스더의
배경의 본질을 포착합니다: "에스더는 모르드카이가 그녀에게
그렇게 하지 말라고 지시했기 때문에
그녀의 백성들[에티오피아인들]
또는 그녀의 [입양 유대인] 가족의
유대인 배경을 밝히지 않았다"(에스더
2:10, 20, 증폭 성경). "에스더는 모르드개에게 그들을
알리지 말라고 명령했기 때문에 그녀의
민족[에티오피아] 또는 그녀의
[입양] 가족 배경[유대인]을
밝히지 않았다"(에스더 2:10, 20, CSB). 특히 모드카이가
에스더 여왕이 유태인들을 대신하여
대량 학살을 막기 위해 개입하는 것을
망각했다고 생각했을 때, 그는 사자를 통해 유대인들과 함께
"당신과 아버지의 가족이 멸망할 것"(에스더
4:14, NIV) 또는 "당신과 당신의 친척이
죽을 것"(에스티서 4:14)을 발견했을
때, "당신과 당신의 친척이 죽을 것"(에스더
4:14, NIV) 또는 "당신과 당신의 친척이
죽을 것"(에스더 4:14, NIV) 또는 "당신과
당신의 친척이 죽을 것"(에스더
4:14, NIV) 또는 "당신과 당신의 친척이
죽을 것"이라고 말했다. , 새로운
생활 번역). 모르데카이가
에스더에게 한 말은
"당신과 유대인종교로 개종한 생물학적
에티오피아 가족이나 친척들도 학살당할
것"이라고 말했다. 중요한 것은, 그는 그녀의 자연 또는 생물학적
"아버지의 가족"또는 "친척",
모든 에티오피아인 사이에 자신을
포함하지 않았다. 에스더의 입양: 분명히
언급, 그녀의 생물학적 부모가 죽은
후 두 번 입양되었다 젊은 하다사의 삶에서
사건의 순서는이 두 번역여기에 문서화
: [성경 번역 #1]:
"이제 [모르드개]는 삼촌의
딸인 하다사(즉, 에스더)의
수호자[그리스어, 스레프트,
θθπθ]의 수호자 역할을 하고 있었는데,
이는 그녀의 아버지도 어머니도 살아
있지 않았습니다. ... 그녀의 아버지와
어머니가 죽었을 때, 모르데카이는
그녀가 자신의 딸인 것처럼 그녀를 키웠다"(에스더
2:7, 그물 성경, 강조 제공). [성경 번역 #2]: "모르데카이는
고아이기 때문에 삼촌의 딸 에스더라고도
불리는 [그리스어, 트렙테, θθ]
하다사(Hadassah)를 키웠다. ... 그녀의
아버지와 어머니가 죽었을 때, 모르드개는
자신의 딸로 그녀를 입양"(에스더
2:7, GWT, 강조 제공). 다음은 이러한 번역이 말하는 내용입니다. 에스더의
에티오피아 부모가 죽었을 때, 아비하일이라는 미혼 유태인
남자가 그녀를 입양했다(에스더
2:15; 9:29). 아비하일의 아내는 "아버지와
어머니의 죽음"(에스더 2:7, NWT)을
명시적으로 언급하는 것과는 대조적으로
언급할 수 없다. 아비하일이 죽었을
때, 그의 조카 모르데카이는 훨씬
어린 입양 사촌 에스더가 자라는 것을
보았고, 그녀를 입양했다(에스더
2:7).
에스더가
아비하일에 입양되었을 때 아주 어렸고, 에티오피아의 부모가
유대인 전도가 아니더라도, 그녀는
전도자로서 서명함으로써 유대교를
쉽게 받아들였을 것이다. 이 경우,
그녀는 확실히 그렇게 하는 어린 소녀의
첫 번째 문서화 된 경우 되지 않았을 것
이다.
"세 살짜리
아이가 전도자가 될 가능성은 극히 드물지만,
유태인이 아닌 유태인을 유태인 가족으로
입양하거나 자연부모(노이, 유대인
비문, p. 391)를 개종시킴으로써 일어났을
지도 모른다." 위에 반영된 바와 같이, "수호자 역할을"(에스더 2:7,
순 성경)와 "제기"(에스더
2:7, GWT)에 대한 그리스어 번역은 스렙테(θθθπ)이다. 크게, 트렙테 (θθθπθθθ)는 "양육자"를
의미합니다. 그것은 또한 "학생",
"입양 된 발견자 [또는 "고아"를
의미합니다. 이러한
정의가 문맥적으로 함께 짜여질 때, 우리는 에스더가 아비하일의
"딸"(에스더 2:7a, GWT)으로 식별되었기
때문에 모르데카이의 삼촌 아비하일에게
노예나 종 이상이었다는 것을 알게 됩니다.
입양된 고아로서, 그녀는 모르데카이의
삼촌을 돌보기 위해 "간호사"가
되기 위해 "사육"하거나 "학생"으로
훈련받았고, 결국 그를 괴롭혔던
모든 것에서 조기에 사망했습니다.
그녀의 아프리카
부모없이, 지금은 그녀의
최근에 사망 입양 유대인 아버지 아비하일,
모르데카이 "그녀를 입양하고
자신의 딸로 그녀를 양육"(에스더
2:7b, 15, GWT).
에스더
여왕의 인종 문제 이유: 당연히,
화이트 성경 장학금은 전략적으로
흑인 성경 성격을 가짜, 과대 대표,
이상화, 가상의 흰색 문자로 잘못
특성화하거나 변형시켰습니다. "블루 블랙"
민족 에티오피아 여왕 에스더는 아끼지
않았습니다. 백인
장학금은 성경의 흑인 인물들에 대한
오해를 부당하게 왜곡하거나, 부정하거나, 합법화하거나,
그들의 존재를 조용히 생략합니다. 이 가혹한 현실은 "진실이 침묵으로 대체될
때 침묵은 거짓말"이라고 쓴 러시아
시인 예브게니 예브투셴코의 말을 회상합니다.
이러한 부끄러운
교체는 에스더 여왕과 모르데카이 총리가
원하는 것과 상반됩니다. 그들은 아하수에르루스
왕국의 모든 유대인들에게 "평화와 진리의 말"(에스더
9:29-30, 유대인 출판협회, 타나크 1917,
강조 제공)을 부었다. 에스더 여왕의 진실. 여기에
제시 된 증거를 감안할 때, 이국적인 여왕 에스더는 유대인의
믿음을 제기하고 받아 들인 "파란색
- 흑인"아프리카 여성이라고 자신있게
주장 할 수 있습니다. 어떤 사람들은 그것을 보았을
때, 그것이 진실이며,
에스더 여왕이 친밀한 것처럼 진실이
중요합니다. 아름다운
인간 가족 모두에게 평화와 축복. 아멘. Portuguese (machine translation) Desde os primeiros dias da escravidão nos EUA, pastores negros e brancos que professam o cristianismo
têm visto muitas vezes a Bíblia através de uma lente diferente. Por exemplo, a poeira ainda não se instalou ao longo
do debate centenário sobre a cor dos personagens bíblicos, e a Teoria da Raça Crítica de décadas
de idade é o osso atual da discórdia nas igrejas. Discussões psicospirituais calmantes são extremamente necessárias. As divergências persistem até mesmo entre
pastores negros e brancos da mesma denominação, como é o caso da Convenção Batista do Sul
- a maior denominação protestante da América — onde "vários pastores negros já
deixaram a convenção desde a última vez que se encontraram em 2019". De acordo com o The Economist, a denominação Batista do Sul "foi
fundada na pré-guerra civil sul depois que os batistas do norte se recusaram a nomear proprietários de escravos
como missionários".
Um ponto de discórdia
entre pastores negros de várias religiões e seus líderes denominacionais majoritariamente brancos é
a raça da Rainha Esther.
Estabelecendo a Raça
de Ester?: Alguns pastores afro-americanos pregam que a rainha
judia Esther da Bíblia era africana. No entanto, seria difícil encontrar um trabalho acadêmico que apoie
essa afirmação. Colocado
na linguagem extravagante e sofisticada ou nomenclatura dos estudiosos da Bíblia, seria raro encontrar (se alguma vez
fosse encontrado) um tratamento exegetical, epexegetical ou hermenêutico da raça de Ester em comentários
bíblicos ou literatura relacionada. Por
exemplo, mesmo a iluminadora Bíblia do Estudo da Herança Africana Original (a Versão do Rei James com
comentários afrocêntricos) não comenta sobre a etnia ou ancestralidade de Ester. O presente artigo ambiciosamente se esforça para corrigir o navio em relação
à origem étnica da Rainha Esther. Mas por que a raça da Rainha Esther importa? Curiosamente, ela mesma responde a esta pergunta, como veremos. A Donzela de Cor de Mirra: Esther,
que é uma das duas mulheres que tem um livro bíblico com seu nome, é introduzida pela primeira vez -
significativamente - como "Hadassah" (Esther 2:7). Esta palavra ocorre apenas uma vez em toda a Bíblia. O que isso significa? "Blue-Black Berries": "Hadassah" (hebraico)deriva da palavra "mirtilo" (hadhas, queé um tipo de árvoreou arbusto. A mirtilo (latim, Myrtus communis) tem flores perfumadas "que amadurecem em
frutos azul-pretos".
Aí reside a conexão:
A cor da pele doce, muito escura e radiante de Esther
tinha uma aparência marcante como a de "frutos azuis-pretos", daí, sua designação descritiva,
Hadassah. Em suma, sua pele era impressionante,
sua beleza geral deslumbrante.
A mera visão de sua
emoção evocada como refletido por essas traduções: A impressionante pele azul-preta de Esther: "Agora Esther estava ganhando favores aos olhos de todos que [apenas] a viram" (Esther
2:15, Versão Padrão Inglesa). "Ester
obteve favores na visão de todos aqueles que [apenas] olharam para ela" (Esther 2:15, Bíblia inglesa do
Novo Coração).
"Esther está recebendo
graça aos olhos de todos que a viam" (Esther 2:15, Tradução Literal de Young). A beleza deslumbrante de Esther: "Esta jovem, que também era conhecida como Esther, tinha uma figura adorável e
era linda" (Esther 2:7, Nova Versão Internacional). "A jovem tinha uma figura bonita e era extremamente bonita" (Esther 2:7, Bíblia Padrão Cristã).
"A jovem tinha uma figura bonita e era muito
atraente." (Esther 2:7, Tradução da Palavra de Deus). Tratamento de um ano de Spa: Como
se sua beleza natural não fosse suficiente, Esther, juntamente com as outras virgens de harém, recebeu um tratamento
coordenado segmentado de um ano (em vez de um dia!) antes de se tornar rainha. "As jovens receberam tratamentos de beleza por um ano inteiro. Nos primeiros seis meses sua
pele foi esfregada com azeite e mirra, e nos últimos seis meses foi tratada com perfumes e cosméticos"
(Esther 2:12, Versão Inglesa Contemporânea). No entanto, antes e depois dos tratamentos coletivos, Esther se destacou. Consistente com a forma como todos reagiram à cor de sua pele azul-negra marcante e beleza
deslumbrante, de Hegai, o manipulador real do harém, foi dito: "E a menina estava agradável em seus olhos"
(Esther 2:9a, Peshitta Bíblia Sagrada Traduzida). Assim, "ele não perdeu tempo em começar seu tratamento de beleza de massagem e dieta especial. Ele
deu a ela o melhor lugar no harém e designou sete jovens especialmente escolhidas do palácio real para servi-la"
(Esther 2:9b, Boa Notícia Tradução). Hadassa!
Em suma, a expressão
distinta "Hadassah", uma referência aplicada a Ester antes de receber tratamentos intensivos de beleza e sua
ascensão à realeza, poderia ser caracterizada como um substantivo único e adjetivo em vez de um nome
próprio.
Claramente declarado, o nome
do Hadassah era Ester (Ester 2:7).
Esther, a étnica
exótica etíope: A preponderância das
evidências bíblicas aponta para esther exótica ser uma africana negra da Etiópia, uma província
do reino da qual ela um dia serviria como rainha (Ester 1:1; 8:9). A palavra "Etiópia" é na verdade grega antiga e basicamente traduz, "rostos
queimados", uma clara indicação de que os etíopes eram negros, como "frutas azul-negras".
A Etiópia tem uma estreita associação
com a religião judaica desde a sua criação. De fato, a Etiópia ficou "sob domínio egípcio por cerca da época do Êxodo de
Israel do Egito".
Os etíopes compartilhavam
os mesmos mestres egípcios que os judeus e podem ter sido escravizados juntos. Portanto, quando os judeus deixaram
o Egito, "uma multidão etnicamente diversificada também subiu com eles" (Êxodo 12:38, Bíblia
Padrão Cristã Holman) que, sem dúvida, compunha os etíopes. E mais notavelmente durante o tempo de Ester, outros etíopes estavam entre
aqueles que se converteram ao judaísmo sob circunstâncias atenuantes, como mostrado aqui: "E muitas pessoas de outras nacionalidades tornaram-se judeus porque o medo
dos judeus os tinha tomado" (Esther 8:17, NIV). "Muitas das pessoas nas províncias aceitaram a religião
judaica" (Ester 8:17 CEV).
Uma tradução
chega ao ponto de dizer que "muitos dos gentios foram circuncidados, e se tornaram judeus" (Esther 8:17, Brenton
Septuagint Translation).
Uma tradução
católica afirma que "muitas outras nações e religião, juntaram-se à adoração
e cerimônias [do judeu]" (Esther 8:17, Bíblia de Douay-Rheims). As palavras "Etiópia", "Etíope" e "Etíopes" são
apimentadas 32 vezes em toda a Bíblia, com mais de 93% dessas ocorrências combinadas aparecendo nas Escrituras
Hebraicas (Antigo Testamento). Significativamente, no primeiro século, o judaísmo era a religião
oficial da Etiópia (Atos 2:1-12; 8:26-35). E
embora não mencionado na lista de convertidos judeus (também chamados de proselitos) descendo sobre Jerusalém
para o feriado judaico de Pentecostes, um oficial etíope estava obviamente entre o contingente negro africano do "Egito
e as partes da Líbia pertencentes a Cirene" (Atos 2:10, ESV; Atos 8:27), todos no norte da África. Curiosamente, como observado aqui, os etíopes estavam
presentes no nascimento do judaísmo e do cristianismo e continuam a estar conectados até hoje com judeus religiosos
e seculares em Israel.
Como discutido em maior detalhe
abaixo, Ester, cujos pais etíopes morreram quando ela era jovem, foi adotada primeiro por um judeu chamado Abihail,
que tinha um sobrinho chamado Mordecai, e depois por Mordecai quando Abihail morreu. Essas duas traduções capturam a essência do passado de Ester:
"Esther não revelou o passado judeu de seu povo [os etíopes] ou sua família [judia adotiva], pois
Mordecai a instruiu a não fazê-lo" (Esther 2:10, 20, Bíblia Amplificada). "Esther não revelou sua etnia [etíope] ou sua família
[adotiva] [judia], porque Mordecai havia ordenado que ela não os fizesse saber" (Esther 2:10, 20, CSB). O que é particularmente revelador é que quando
Mordecai detectou o que ele achava ser hesitação por parte da Rainha Esther para intervir em nome dos judeus
para evitar seu genocídio, ele disse a ela através de um mensageiro que, juntamente com os judeus, "você
e a família de seu pai perecerão" (Ester 4:14, NIV), ou, "você e seus parentes morrerão"
(Ester 4:14 , Nova Tradução Viva). O
que Mordecai estava dizendo a Esther é: "você e sua família biológica etíope ou parentes
que se converteram à religião judaica também serão massacrados." Significativamente, ele não se incluiu entre sua "família de
pai" natural ou biológica ou "parentes", todos etíopes. Adoção de Esther: Claramente declarada, a sequência de eventos na vida da jovem Hadassah que a levaram a ser adotada duas vezes
depois que seus pais biológicos morreram está documentada aqui nessas duas traduções: [Tradução bíblica #1]: "Agora
[Mordecai] estava agindo como o guardião [grego, threpte, φρεπτί] de Hadassah (isto é,
Ester), a filha de seu tio, pois nem seu pai nem sua mãe estavam vivos. ... Quando seu pai e sua mãe morreram,
Mordecai a criou como se fosse sua própria filha" (Esther 2:7, NET Bible, ênfase fornecida). [Tradução bíblica #2]: "Mordecai
tinha criado [grego, threpte, φρεπτί] Hadassah, também conhecida como Esther, filha de
seu tio, porque ela era órfã. ... Quando seu pai e sua mãe morreram, Mordecai a adotou como sua própria
filha" (Esther 2:7, GWT, ênfase fornecida). Eis o que essas traduções estão dizendo: Quando os pais etíopes de Ester morreram, um judeu solteiro chamado Abihail a adotou (Esther
2:15; 9:29). Não há menção à esposa de Abihail em vez de mencionar explicitamente "a
morte de seu pai e sua mãe" (Esther 2:7, NWT). Quando Abihail morreu, seu sobrinho Mordecai, que tinha visto sua
prima adotiva muito mais jovem Esther crescer, a adotou (Ester 2:7). Mesmo que Ester fosse muito jovem quando adotada por Abihail, e seus pais etíopes não
fossem proselitos judeus, ela teria prontamente abraçado o judaísmo assinando como um proselitista. Se fosse
esse o caso, ela certamente não teria sido o primeiro caso documentado de uma jovem fazendo isso. "Embora esteja claro que seria extremamente improvável que uma criança
de três anos fosse um proselitismo, isso poderia ter ocorrido através da adoção de um não-judeu
em uma família judia, ou pela conversão de seus pais naturais (Noy, Jewish Inscriptions, p. 391)."
Como refletido acima, a tradução grega
para "agir como o guardião" (Esther 2:7, NET Bible) e "raised" (Esther 2:7, GWT) é threpte
(φρεπτί). Significativamente,
threpte (φρεπτί) significa "criança adotiva". Também significa "pupilo", "fundidores adotados [ou "órfãos"]"
quando no plural, ou mesmo"enfermeira",ou "escravo criado em casa". Quando essas definições são contextualmente tecidas juntas,
descobrimos que Ester era mais do que uma escrava ou serva do tio de Mordecai, Abihail, uma vez que ela é identificada
como a "filha" de Abihail (Esther 2:7a, GWT). Como órfã adotada, ela aparentemente foi "criada" ou treinada como "aluna" para se
tornar "uma enfermeira" "em casa" para cuidar do tio de Mordecai, que acabou morrendo prematuramente de
qualquer coisa que o aflita.
Estando sem seus pais africanos,
e agora seu recém-falecido pai judeu adotivo Abihail, Mordecai "adotou-a e criou-a como sua própria filha"
(Esther 2:7b, 15, GWT).
Por que a raça
da Rainha Esther importa: Sem surpresa, a bolsa de estudos
da Bíblia Branca descaracterizou estrategicamente ou transformou personalidades da Bíblia Negra em personagens
brancos falsos, superrepresentados, idealizados e fictícios. A rainha etíope "azul-negra" Esther não foi poupada. A bolsa branca descaracteriza, minimiza ou legitima a percepção errada
dos personagens negros da Bíblia ou mesmo silenciosamente omite sua própria existência. Esta dura realidade lembra as palavras do poeta russo Yevgeny Yevtushenko, que
escreveu: "Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira."
Uma substituição tão vergonhosa
vai contra o que a Rainha Esther e o Primeiro-Ministro Mordecai desejavam. Eles escreveram incansavelmente "palavras de paz e verdade" (Esther 9:29-30, Sociedade
de Publicação Judaica, Tanakh 1917, ênfase fornecida) a todos os judeus no reino de Ahasuerus. A verdade da Rainha Esther. Dadas as evidências apresentadas aqui, pode-se argumentar com confiança
que a exótica Rainha Esther era uma mulher africana "azul-negra" que foi criada e aceitou a fé judaica. Como alguns vêem, essa é a verdade, e como
a própria Rainha Esther insinuou, a verdade importa. Paz e bênçãos a todos em nossa linda família humana. amém. Russian (machine translation) С первых дней
рабства в США, черно-белые
пасторы, исповедующие
христианство, часто
видели Библию через
другой объектив. Например,
пыль до сих пор не урегулировать
на протяжении вековые
дебаты относительно
цвета библейских символов,
и десятилетиями критическая
теория расы является
текущим кости раздора
в церквях. Успокаивающие психоспиритальные
дискуссии крайне необходимы. Разногласия
сохраняются даже между
черно-белыми пасторами
той же конфессии, как
и в случае с Конвенцией
южного баптиста - крупнейшей
протестантской конфессией
Америки, - где "несколько
черных пасторов уже
покинули конвенцию с
тех пор, как она встретилась
в последний раз в 2019 году".
По данным
The Economist, южная баптистская
деноминация "была основана
в доцифологической войне
на юге после того, как
северные баптисты отказались
назначать рабовладельцев
миссионерами". Точкой раздора
между черными пасторами
различных религий и
их преимущественно белыми
конфессиональными лидерами
является раса королевы
Есфири. Создание расы Эстер?:
Некоторые афро-американские пасторы
проповедуют, что еврейская
королева Есфирь Библии
была африканской. Тем
не менее, было бы трудно
найти научную работу,
которая поддерживает
это утверждение. Положить
в причудливый, сложный
язык или номенклатуру
библейских ученых, было
бы редко можно найти
(если он когда-либо были
найдены) экзегетические,
элексегетические, или
hermeneutical лечения расы Эстер
в библейских комментариев
или связанной с ними
литературы. Например, даже освещающая
Оригинальная Библия
изучения африканского
наследия (версия короля
Джеймса с афроцентрическим
комментарием) не комментирует
этническую принадлежность
или родословную Эстер.
Нынешняя
статья амбициозно стремится
исправить корабль в
отношении этнического
происхождения королевы
Эстер. Но
почему раса королевы
Эстер имеет значение? Интересно,
что она сама отвечает
на этот вопрос, как мы
увидим. Миртл Девы цвета: Эстер, которая
является одной из двух
женщин, которая имеет
книгу Библии имени ее,
впервые введен - значительно
- как "Хадасса" (Эстер
2:7). Это слово встречается
только один раз во всей
Библии. Что
это значит? "Сине-черные ягоды":
"Хадасса" (иврит, הֲדַסָּה)
происходит от слова
"мирт" (hadhas, הֲדַ֖ס),
которое является одним
извидов дерева
или кустарника. Миртовое
дерево (лат. мирт коммунизм)
имеет ароматные цветы
", которые созревают
в сине-черные ягоды".
В этом заключается
связь: Цвет
сладко выглядящих, очень
темных, сияющих кожи
Эстер имел поразительный
вид, как у "сине-черных
ягод", следовательно,
ее описательное обозначение,
Хадасса. Короче
говоря, ее кожа была поразительной,
ее общая красота потрясающий. Простое ее
зрелище вызывало эмоции,
отраженные в этих переводах:
Поразительная
сине-черная ягодная
кожа Эстер: "Теперь Эстер выигрывала
благосклонность в глазах
всех, кто видел ее" (Esther 2:15,
English Standard Version).
"Эстер
получила благосклонность
в глазах всех тех, кто
только что посмотрел
на нее" (Esther 2:15, Новая Библия
английского сердца).
"Эстер получает
благодать в глазах всех
видя ее" (Эстер 2:15, "Лимнюальный
перевод Янга"). Потрясающая красота
Эстер:
"Эта
молодая женщина, которая
также была известна
как Эстер, была прекрасная
фигура и была красивой"
(Esther 2:7, Новая международная
версия). "Молодая
женщина имела красивую
фигуру и была очень красивой"
(Esther 2:7, Библия христианского
стандарта). "Молодая женщина
была красивая фигура
и была очень привлекательной".
(Есфирь 2:7, Перевод Божьего
Слова). Один год спа-процедуры: Как будто ее естественной
красоты было недостаточно,
Эстер, вместе с другими
девственницами гарема,
получил один год (вместо
одного дня!) Сегментированные
скоординированного
лечения, прежде чем стать
королевой. «Молодым женщинам в
течение целого года
давали косметические
процедуры. Первые полгода
их кожу натирали оливковым
маслом и миррой, а последние
полгода ее угощали парфюмерией
и косметикой" (Esther 2:12, Современная
английская версия). Однако, как
до, так и после коллективного
лечения, Эстер выделялась.
В соответствии
с тем, как все реагировали
на цвет ее поразительной
сине-черной кожи и потрясающей
красоты, Хегай, королевский
обработчик гарема, было
сказано: "И девушка была
приятной в его глазах"
(Эстер 2:9a, Peshitta Святая Библия
Перевод). Следовательно,
"он не потерял времени,
чтобы начала ее красоты
лечения массажа и специальной
диеты. Он дал ей лучшее
место в гареме и назначил
семь молодых женщин,
специально отобранных
из королевского дворца,
чтобы служить ей" (Esther 2:9b, Good
News Translation).
Хадасса!
В общем, отличительное
выражение "Хадасса",
ссылка применяется к
Эстер до получения интенсивного
лечения красоты и ее
восхождение к роялти,
можно охарактеризовать
как уникальный, адъюктивное
существительное вместо
правильного имени. Ясно указано,
что Хадасса звали Эстер
(Есфирь 2:7). Esther, Экзотический этническийэфиопский : Преобладание
библейских доказательств
указывает на экзотические
Эстер быть черным африканцем
из Эфиопии, провинции
царства, из которых она
в один прекрасный день
служить королевой (Эстер
1:1; 8:9). Слово
"Эфиопия" на самом деле
древнегреческий и в
основном переводится
как "сожженные лица",
четкое указание на то,
что эфиопы были черными,
как "сине-черные ягоды".
Эфиопия
тесно узами связи с еврейской
религией с момента ее
создания. Действительно, Эфиопия
пришла "под египетское
господство примерно
во время Исхода Израиля
из Египта". Эфиопы жили в одном
и том же египетском мире,
что и евреи, и, возможно,
были порабощены вместе.
Поэтому, когда евреи
покинули Египет, "этнически
разнообразная толпа
также пошла с ними" (Исход
12:38, Holman Christian Standard Bible), который, несомненно,
состоял из эфиопов. И особенно
во времена Есфири, другие
эфиопы были среди тех,
кто обратился в иудаизм
при смягчающих обстоятельствах,
как показано здесь: "И многие
люди других национальностей
стали евреями, потому
что страх перед евреями
захватил их" (Esther 8:17, NIV). "Многие
люди в провинциях приняли
еврейскую религию" (Esther
8:17 CEV). Один перевод
говорит о том, что "многие
язычники были обрезаны
и стали евреями" (Esther 8:17, Перевод
Брентона Септуагинта).
Католический
перевод гласит, что "многие
другие народы и религия
присоединились к поклонению
и церемониям евреев"
(Esther 8:17, Библия Douay-Rheims). Слова "Эфиопия",
"эфиопский" и "эфиопы"
засыпаны 32 раза по всей
Библии, при этом более
93% из этих комбинированных
явлений появляются в
Еврейском Писании (Ветхий
Завет). Примечательно,
что к первому веку н.э.
иудаизм был официальной
религией Эфиопии (Деяния
2:1-12; 8:26-35).
И хотя
в списке еврейских новообращенных
(также называемых прозелитами),
спускавшихся в Иерусалим
на еврейский праздник
Пятидесятницы, эфиопский
чиновник, очевидно, был
среди чернокожего африканского
контингента из "Египта
и частей Ливии, принадлежащих
Кирене" (Деяния 2:10, ESV; Деяния
8:27), все из которых находятся
в Северной Африке. Любопытно,
что, как отмечалось здесь,
эфиопы присутствовали
при рождении иудаизма
и христианства и продолжают
быть связаны по сей день
с религиозными и светскими
евреями в Израиле. Как более
подробно описано ниже,
Эстер, чьи эфиопские
родители умерли, когда
она была молода, была
усыновлена сначала еврейским
человеком по имени Абихаил,
у которого был племянник
по имени Мордехай, а затем
Мордехаем, когда Абихейл
умер.
Эти два
перевода раскрывают
суть происхождения Есфири:
«Есфирь не раскрыла
еврейское происхождение
своего народа (эфиопов)
или ее (приемной еврейской)
семьи, ибо Мардохай приказал
ей этого не делать» (Esther
2:10, 20, Amplified Bible).
"Эстер
не раскрыла свою этническую
принадлежность (эфиопскую)
или ее семейную происхождение,
потому что Мордехай
приказал ей не делать
их известными" (Esther 2:10, 20, CSB). Особенно
красноречиво то, что,
когда Мордехай обнаружил,
что, по его мнению, королева
Есфирь хочет вмешаться
от имени евреев, чтобы
предотвратить их геноцид,
он сказал ей через посланника,
что вместе с евреями
"вы и семья вашего отца
погибнет" (Esther 4:14, NIV), или "вы
и ваши родственники
умрут" (Esther 4:14 , Новый живой
перевод). Мордехай
говорил Есфири: «Вы и
ваша биологическая эфиопская
семья или родственники,
которые обратились в
еврейскую религию, тоже
будут убиты». Примечательно, что
он не включался в число
ее естественных или
биологических "отцовской
семьи" или "родственников",
всех эфиопов. Усыновление Эстер:
Ясно заявил,
последовательность
событий в жизни молодой
Хадасса, что привело
к ее принятию в два раза
после ее биологических
родителей умер документально
здесь, в этих двух переводах: «Теперь #1 (Мордехай)
действовал в качестве
опекуна (греческого,
трепта, θρεπτή) Хадасса
(то есть, Эстер), дочери
его дяди, ибо ни ее отец,
ни ее мать не были живы.
... Когда ее отец и мать умерли,
Мордехай воспитал ее,
как свою собственную
дочь" (Esther 2:7, NET Bible, акцент). «Морд #2 ехай поднял
(греческий, трепт, θρεπτή)
Хадасса, также известный
как Эстер, дочь его дяди,
потому что она была сиротой.
... Когда ее отец и мать умерли,
Мордехай усыновил ее
как свою собственную
дочь" (Esther 2:7, GWT, акцент поставляется). Вот что говорят
эти переводы: Когда эфиопские
родители Эстер умерли,
незамужний еврей по
имени Абихаил усыновил
ее (Есфирь 2:15; 9:29). Существует
нет упоминания о жене
Абихейла, в отличие от
явно упоминания "смерть
ее отца и ее матери" (Esther
2:7, NWT). Когда Абихайл умер,
его племянник Мордехай,
который видел, как растет
его гораздо более молодая
приемная кузина Эстер,
усыновил ее (Эстер 2:7). Даже если
бы Эстер была очень молода,
когда ее усыновил Абихайл,
а ее эфиопские родители
не были еврейскими прозелитами,
она бы с готовностью
приняла иудаизм, подписав
его в качестве прозелита.
Если бы это было так, она,
конечно, не был бы первым
документально случае
молодая девушка делает
это.
"Хотя
ясно, что для трехлетнего
ребенка было бы крайне
маловероятно быть прозелитом,
это могло произойти
в результате принятия
нееврейской семьи или
обращения ее естественных
родителей (Noy, Jewish Inscriptions, p. 391) ". Как указано
выше, греческий перевод
на "действовать в качестве
опекуна" (Эстер 2:7, NET Библии)
и "поднял" (Эстер 2:7, GWT) является
threpte (θρεπτή). Примечательно,
что threpte (θρεπτή) означает
"приемный ребенок".
Это также
означает "ученик", "усыновлено
подкидельных (или "сироты)
", когда во множественном
числе, или даже"медсестра
", или" раб разводят в
доме ".
Когда
эти определения контекстуально
сплетены вместе, мы обнаружим,
что Эстер была больше,
чем рабом или слугой
дяди Мордехая Абихейла,
так как она идентифицирована
как «дочь» Абихейла
(Esther 2:7a, GWT).
Как приемный
сирота, она, по-видимому,
"воспитана" или обучена
как "ученик", чтобы стать
"медсестрой" "в доме",
чтобы заботиться о дяде
Мордехая, который в конечном
итоге преждевременно
умер от того, что его опоясывило.
Будучи без
своих африканских родителей,
а теперь ее недавно умершего
приемного еврейского
отца Абихейла, Мордехай
"усыновил ее и воспитал
ее как свою собственную
дочь" (Esther 2:7b, 15, GWT). Почему раса королевы
Эстер имеет значение:
Неудивительно, что белая
библия стипендии стратегически
неправильно или преобразованы Черная Библия
личностей в фиктивные,
перепредставлены, идеализированы,
вымышленные белые персонажи. "Сине-черная"
этническая эфиопская
королева Эстер не обошли
стороной. Белая стипендия беззастенчиво
искажает, преуменьшает
или узаконивает неправильное
восприятие черных персонажей
Библии или даже тихо
опускает само их существование. Эта суровая
реальность напоминает
слова русского поэта
Евгения Евтушенко, который
написал: «Когда истина
заменяется молчанием,
молчание – ложь». Такая позорная
замена противоречит
тому, чего желали королева
Эстер и премьер-министр
Мордехай. Они непоколебимо писали
"слова мира и истины"
(Esther 9:29-30, Еврейское общество
публикации, Tanakh 1917, акцент
поставляется) для всех
евреев в царстве Ahasuerus. Правда королевы
Эстер.
Учитывая
представленные здесь
доказательства, можно
с уверенностью утверждать,
что экзотическая королева
Эстер была «сине-черной»
африканской женщиной,
которая была воспитана
и приняла еврейскую
веру.
Как некоторые
видят это, это правда,
и, как королева Эстер
сама намекнул, правда
имеет значение. Мир и благословения
всем в нашей прекрасной
человеческой семье.
аминь.
Spanish (machine translation) Desde los primeros días de la esclavitud en los Estados Unidos, los pastores
blancos y negros que profesan el cristianismo a menudo han visto la Biblia a través de una lente diferente. Por ejemplo, el polvo aún no se ha asentado a lo
largo del debate de siglos de antigüedad con respecto al color de los caracteres de la Biblia, y la Teoría Crítica
de la Raza, de décadas de antigüedad, es la actual manzana de la discordia en las iglesias. Las discusiones psicoespirituales calmantes son muy necesarias. Los desacuerdos persisten incluso entre pastores blancos
y negros de la misma denominación, como es el caso de la Convención Bautista del Sur, la denominación
protestante más grande de Estados Unidos, donde "varios pastores negros ya han abandonado la convención
desde que se reunió por última vez en 2019". Según The Economist, la denominación bautista del sur "fue fundada en el sur anterior
a la guerra civil después de que los bautistas del norte se negaron a nombrar a los propietarios de esclavos como misioneros".
Un punto de disputa entre los pastores negros de
varias religiones y sus líderes denominacionales en su mayoría blancos es la raza de la reina Ester. ¿Establecer la raza de Esther?: Algunos pastores afroamericanos predican que la reina judía Esther de la
Biblia era africana. Sin embargo, sería difícil encontrar un trabajo académico que apoye esta afirmación.
Puesto en el lenguaje sofisticado y sofisticado o
la nomenclatura de los estudiosos de la Biblia, sería raro encontrar (si alguna vez se encontrara) un tratamiento exegético,
epexegético o hermenéutico de la raza de Ester en los comentarios bíblicos o en la literatura relacionada.
Por ejemplo, incluso la esclarecedora Biblia original
de estudio de la herencia africana (la versión King James con comentarios afrocéntricos) no hace comentarios
sobre la etnia o ascendencia de Ester. El presente
artículo se esfuerza ambiciosamente por enarzar el barco con respecto al origen étnico de la reina Ester.
Pero, ¿por qué importa la raza de la
reina Ester? Intrigantemente, ella misma responde
a esta pregunta, como veremos. La doncella de color del
mirto: Ester, que es una de las dos mujeres que tiene un
libro bíblico que lleva su nombre, se presenta por primera vez- significativamente como "Hadassah" (Ester
2:7). Esta palabra aparece sólo una vez en toda la Biblia. ¿Qué significa? "Bayas azul-negras":
"Hadassah" (hebreo, הֲדַסָּה) deriva de la palabra "mirto"
(hadhas, הֲדַ֖ס),
que es un tipo de árbol o arbusto. El árbol de mirto (latín, Myrtus communis) tiene flores fragantes
"que maduran en bayas azul-negras". Aquí
radica la conexión: El color de la piel dulce, muy
oscura y radiante de Esther tenía una apariencia llamativa como la de las "bayas azul-negras", de ahí
su designación descriptiva, Hadassah. En
resumen, su piel era llamativa, su belleza general impresionante. La mera visión de su emoción evocada como se refleja en estas traducciones: La llamativa piel de baya azul-negra de Esther: "Ahora Esther estaba ganando el favor a los ojos de todos los que [simplemente]
la vieron" (Esther 2:15, Versión Estándar en Inglés). "Ester obtuvo el favor a la vista de todos aquellos que [sólo] la miraron" (Ester
2:15, Biblia en inglés del Nuevo Corazón). "Ester está recibiendo gracia a los ojos de todos al verla" (Ester 2:15, Traducción Literal
de Young). La impresionante belleza de Esther: "Esta joven, que también era conocida como
Ester, tenía una figura encantadora y era hermosa" (Ester 2:7, Nueva Versión Internacional). "La joven tenía una figura hermosa y era extremadamente
guapa" (Ester 2:7, Biblia Cristiana Estándar). "La joven tenía una figura hermosa y era muy atractiva". (Ester 2:7, Traducción de la Palabra
de Dios). Tratamiento de spa de un año: Como si su belleza natural no fuera suficiente, Esther, junto con las otras vírgenes
del harén, recibió un tratamiento coordinado segmentado de un año (¡en lugar de un día!)
antes de convertirse en reina. "A las jóvenes se
les dieron tratamientos de belleza durante todo un año. Los primeros seis meses su piel fue frotada con aceite de oliva
y mirra, y los últimos seis meses fue tratada con perfumes y cosméticos" (Esther 2:12, Contemporary English
Version). Sin embargo, tanto antes como después de los
tratamientos colectivos, Esther destacó. De
acuerdo con la forma en que todos reaccionaron al color de su llamativa piel azul-negra y su impresionante belleza, de Hegai,
el manejador real del harén, se dijo: "Y la niña era agradable en sus ojos" (Ester 2:9a, Peshitta
Santa Biblia traducida). De ahí que "no perdiera
tiempo en comenzar su tratamiento de belleza de masajes y dieta especial. Él le dio el mejor lugar en el harén
y asignó a siete mujeres jóvenes especialmente elegidas del palacio real para servirle" (Ester 2:9b, Traducción
de buenas nuevas). ¡Hadassah! En resumen, la expresión distintiva "Hadassah",
una referencia aplicada a Ester antes de recibir tratamientos de belleza intensivos y su ascensión a la realeza, podría
caracterizarse como un sustantivo adjetivo único en lugar de un nombre propio. Dicho claramente, el nombre del Hadassah era Ester (Ester 2:7). Esther, la exótica etnia etíope: La preponderancia de la evidencia de las Escrituras apunta a que la exótica Esther es una
africana negra de Etiopía, una provincia del reino de la que un día serviría como reina (Ester 1:1; 8:9).
La palabra "Etiopía" es en realidad
griego antiguo y básicamente se traduce como "caras quemadas", una clara indicación de que los etíopes
eran negros, como "bayas azul-negras". Etiopía
ha tenido una estrecha asociación con la religión judía desde sus inicios. De hecho, Etiopía quedó "bajo la dominación egipcia aproximadamente
en la época del Éxodo de Israel de Egipto". Los etíopes compartían los mismos amos egipcios que los judíos y pueden haber
sido esclavizados juntos. Por lo tanto, cuando los judíos salieron de Egipto, "una multitud étnicamente
diversa también subió con ellos" (Éxodo 12:38, Holman Christian Standard Bible) que sin duda comprendía
etíopes. Y más notablemente durante
el tiempo de Ester, otros etíopes estuvieron entre los que se convirtieron al judaísmo bajo circunstancias atenuantes,
como se muestra aquí: "Y muchas personas de otras
nacionalidades se convirtieron en judíos porque el temor de los judíos los había apoderado" (Ester
8:17, NVI). "Mucha de la gente en las provincias aceptó la religión judía" (Ester 8:17 CEV).
Una traducción va tan lejos como para decir
que "muchos de los gentiles fueron circuncidados, y se convirtieron en judíos" (Ester 8:17, Brenton Septuaginta
Traducción). Una traducción católica
afirma que "muchas de otras naciones y religiones, se unieron a la adoración y ceremonias [del judío]"
(Ester 8:17, Biblia de Douay-Reims). Las palabras "Etiopía",
"etíope" y "etíopes" están salpicadas 32 veces a lo largo de toda la Biblia, con
más del 93% de estas ocurrencias combinadas que aparecen en las Escrituras hebreas (Antiguo Testamento). Significativamente,
para el siglo I d.C., el judaísmo era la religión oficial de Etiopía (Hechos 2:1-12; 8:26-35). Y aunque no se menciona en la lista de judíos conversos
(también llamados prosélitos) que descienden sobre Jerusalén para la festividad judía de Pentecostés,
un funcionario etíope estaba obviamente entre el contingente africano negro de "Egipto y las partes de Libia que
pertenecen a Cirene" (Hechos 2:10, ESV; Hechos 8:27), todos los cuales se encuentran en el norte de África. Curiosamente, como se señaló aquí,
los etíopes estuvieron presentes en el nacimiento tanto del judaísmo como del cristianismo y continúan
conectados hasta el día de hoy con los judíos religiosos y seculares en Israel. Como se discute con mayor detalle a continuación, Ester, cuyos padres etíopes
murieron cuando ella era joven, fue adoptada primero por un hombre judío llamado Abihail, que tenía un sobrino
llamado Mardoqueo, y luego por Mardoqueo cuando Abihail murió. Estas dos traducciones capturan la esencia de los antecedentes de Ester: "Ester no reveló
el origen judío de su pueblo [los etíopes] o su familia [judía adoptiva], porque Mardoqueo le había
instruido que no lo hiciera" (Ester 2:10, 20, Biblia Amplificada). "Ester no reveló su etnia [etíope] o su origen familiar [adoptivo] [judío],
porque Mardoqueo le había ordenado que no los hiciera saber" (Ester 2:10, 20, CSB). Lo que es particularmente revelador es que cuando Mardoqueo detectó lo que
él pensaba que era vacilación por parte de la reina Ester para intervenir en nombre de los judíos para
prevenir su genocidio, le dijo a través de un mensajero que, junto con los judíos, "tú y la familia
de tu padre perecerán" (Ester 4:14, NIV), o , "tú y tus parientes morirán" (Ester 4:14)
, New Living Translation). Lo que Mardoqueo le estaba diciendo
a Ester es: "tú y tu familia o parientes biológicos etíopes que se convirtieron a la religión
judía también serán masacrados". Significativamente, no se incluyó entre su "familia de padre" o "parientes" naturales o biológicos,
todos etíopes. Adopción de Esther: Claramente declarado, la secuencia de eventos en la vida de la joven Hadassah
que la llevó a ser adoptada dos veces después de que sus padres biológicos murieron se documenta aquí
en estas dos traducciones: [Traducción de la Biblia
#1]: "Ahora [Mardoqueo] estaba actuando como el guardián [griego, threpte, θρεπτή]
de Hadassah (es decir, Ester), la hija de su tío, porque ni su padre ni su madre vivían. ... Cuando su padre
y su madre murieron, Mardoqueo la había criado como si fuera su propia hija" (Ester 2:7, Biblia NET, énfasis
suministrado). [Traducción de la Biblia
#2]: "Mardoqueo había criado [griego, threpte, θρεπτή ] Hadassah, también
conocido como Ester, la hija de su tío, porque era huérfana. ... Cuando su padre y su madre murieron, Mardoqueo
la adoptó como su propia hija" (Ester 2:7, GWT, énfasis suministrado). Esto es lo que dicen estas traducciones: Cuando los padres etíopes de Ester murieron, un hombre judío soltero llamado Abihail
la adoptó (Ester 2:15; 9:29). No hay ninguna mención de la esposa de Abhail en lugar de mencionar explícitamente
"la muerte de su padre y su madre" (Ester 2:7, NWT). Cuando Abhail murió, su sobrino Mardoqueo, que había
visto crecer a su prima adoptiva Mucho más joven Ester, la adoptó (Ester 2:7). Incluso si Ester era muy joven cuando fue adoptada por Abihail, y sus padres etíopes
no eran prosélitos judíos, ella habría abrazado fácilmente el judaísmo al firmar como prosélito.
Si este fuera el caso, ciertamente no habría sido el primer caso documentado de una niña que lo hacía. "Aunque está claro que sería extremadamente
improbable que un niño de tres años fuera un prosélito, podría haber ocurrido a través
de la adopción de un no judío en una familia judía, o por la conversión de sus padres naturales
(Noy, Jewish Inscriptions, p. 391)". Como
se reflejó anteriormente, la traducción griega para "actuar como el guardián" (Ester 2:7, Net
Bible) y "levantado" (Ester 2:7, GWT) es threpte (θρεπτή). Significativamente, threpte (θρεπτή) significa "niño
de crianza". También significa "alumno",
"ensoñeros adoptados [o "huérfanos"]" cuando está en plural, o incluso"enfermera",o
"esclavo criado en la casa". Cuando
estas definiciones se entrelazan contextualmente, encontramos que Ester era más que una esclava o sirviente del tío
de Mardoqueo, Abihail, ya que es identificada como la "hija" de Abhail (Ester 2:7a, GWT). Como huérfana adoptada, aparentemente fue "criada" o entrenada
como "alumna" para convertirse en "enfermera" "en la casa" para cuidar al tío de Mardoqueo,
quien finalmente murió prematuramente de lo que lo aquejó. Estando sin sus padres africanos, y ahora su recientemente fallecido padre judío adoptivo
Abihail, Mardoqueo "la adoptó y la crió como su propia hija" (Ester 2:7b, 15, GWT). Por qué la raza de la reina Ester es importante: Como era de esperar, la erudición de la Biblia Blanca ha caracterizado o transformado estratégicamente
mal a las personalidades de la Biblia Negra en personajes Blancos falsos, sobrerrepresentados, idealizados y ficticios. La reina etíope étnica "azul-negra"
Esther no se ha librado. La erudición blanca tergiversa
descaradamente, minimiza o legitima la percepción errónea de los caracteres negros de la Biblia o incluso omite
silenciosamente su existencia misma. Esta dura realidad recuerda las
palabras del poeta ruso Yevgeny Yevtushenko, quien escribió: "Cuando la verdad es reemplazada por el silencio,
el silencio es una mentira". Un reemplazo
tan vergonzoso va en contra de lo que la reina Ester y el Primer Ministro Mardoqueo deseaban. Ellos escribieron inquebrantablemente "palabras de paz y verdad" (Ester
9:29-30, Sociedad judía de publicaciones, Tanaj 1917, énfasis suministrado) a todos los judíos en el
reino de Asuero. La verdad de la reina Ester. Dada la evidencia presentada aquí, uno podría
argumentar con confianza que la exótica reina Ester era una mujer africana "azul-negra" que fue criada y
aceptó la fe judía. Como algunos lo ven, esa es la
verdad, y como la propia reina Ester insinuó, la verdad importa. Paz y bendiciones para todos en nuestra hermosa familia humana. amén. Swahili (machine translation) Tangu siku za mwanzo za utumwa nchini Marekani, wachungaji weusi
na weupe wanaodai Ukristo mara nyingi wameiona Biblia kupitia lensi tofauti. Kwa mfano, vumbi bado halijakaa juu ya mjadala wa karne nyingi kuhusu rangi ya
wahusika wa Biblia, na Nadharia ya Mbio muhimu ya miongo kadhaa ni mfupa wa sasa wa ubishi katika makanisa. Majadiliano ya kisaikolojia yanahitajika sana. Kutokubaliana kunaendelea hata kati ya wachungaji weusi
na weupe wa dhehebu hilo hilo, kama ilivyo kwa madhehebu makubwa ya Kibatisti ya Kusini-Amerika-ambapo "wachungaji kadhaa
weusi tayari wameondoka kwenye mkataba huo tangu ilipokutana mwishoni mwa mwaka 2019." Kwa mujibu wa Mchumi, dhehebu la Kibatisti la Kusini "lilianzishwa katika
vita vya kabla ya wenyewe kwa wenyewe Kusini baada ya Wabatisti wa Kaskazini kukataa kuteua watumwa kama wamisionari."
Hoja ya ubishi kati ya wachungaji weusi wa dini mbalimbali
na viongozi wao wa madhehebu nyeupe ni mbio za Malkia Esther. Kuanzisha Mbio za Esta?: Baadhi ya wachungaji
wa Kiafrika wanahubiri kwamba Malkia wa Kiyahudi Esther wa Biblia alikuwa Mwafrika. Hata hivyo, mtu angekuwa mgumu kupata
kazi ya kitsomi ambayo inaunga mkono madai haya. Kuweka katika dhana, lugha ya kisasa au nomenclature ya wasomi wa Biblia, itakuwa nadra kupata (kama ingekuwa milele
kupatikana) exegetical, epexegetical, au matibabu ya hermeneutical ya mbio ya Esther katika maoni ya Biblia au fasihi kuhusiana.
Kwa mfano, hata Biblia ya Awali ya Urithi wa Kiafrika
(Toleo la King James na ufafanuzi wa Afrocentric) haitoi maoni juu ya kikabila au asili ya Esta. Makala ya sasa inajitahidi kulia meli kwa heshima na historia ya kikabila ya Malkia
Esther.
Lakini kwa nini mbio za Malkia
Esta hata ni muhimu?
Kwa kushangaza, anajibu swali
hili mwenyewe, kama tutakavyoona.
Myrtle Maiden wa Rangi:
Esta, ambaye ni mmoja wa wanawake wawili ambao wana kitabu
cha Biblia kilichoitwa baada yake, kwanza huletwa-kwa kiasi kikubwa kama "Hadassah" (Esta 2:7). Neno hili hutokea
mara moja tu katika Biblia nzima.
Inamaanisha nini? "Blue-Black Berries": "Hadassah" (Kiebrania,
הֲדַסָּה)inatokana na neno "myrtle" (hadhas, הֲדַ֖ס),ambayo ni aina yamti au vichaka. Mti wa myrtle (Kilatini, Myrtus communis) una maua harufu
"ambayo yamekomaa katika matunda ya bluu-nyeusi." Ndani yake kuna muunganisho: Rangi ya Ngozi tamu ya Esta, giza sana, ngozi yenye mwangaza ilikuwa na muonekano wa kushangaza kama ule wa "berries
bluu-nyeusi," kwa hivyo, ubunifu wake wa maelezo, Hadassah. Kwa kifupi, ngozi yake ilikuwa ya kushangaza, uzuri wake wa jumla stunning. Kuona tu hisia zake zilizoibuka kama ilivyoakisiwa na tafsiri hizi: Esther ya kushangaza bluu-nyeusi berry ngozi: "Sasa Esta alikuwa akishinda kibali machoni pa wote ambao [tu] walimwona"
(Esta 2:15, Toleo la Kawaida la Kiingereza). "Esta
alipata kibali mbele ya wale wote ambao [wenye haki] walimwangalia" (Esta 2:15, Biblia ya Kiingereza ya Moyo Mpya). "Esta anapokea neema machoni pa wote kumwona"
(Esta 2:15, Tafsiri halisi ya Kijana). Uzuri
wa kushangaza wa Esther:
"Msichana huyu, ambaye
pia alikuwa anajulikana kama Esta, alikuwa na takwimu nzuri na alikuwa mzuri" (Esta 2:7, Toleo Jipya la Kimataifa). "Msichana alikuwa na takwimu nzuri na alikuwa akiangalia
vizuri sana" (Esta 2:7, Biblia ya Kiwango cha Kikristo). "Msichana alikuwa na takwimu nzuri na alikuwa na kuvutia sana." (Esta 2:7, Tafsiri ya Neno la Mungu). Matibabu ya Spa ya Mwaka mmoja: Kana kwamba uzuri
wake wa asili haukutosha, Esta, pamoja na wanawali wengine
wa harem, walipokea mwaka mmoja (badala ya siku moja!) matibabu yaliyoratibu kabla ya kuwa malkia. "Wasichana walipewa matibabu ya urembo kwa mwaka mzima.
Miezi sita ya kwanza ngozi yao ilisuguliwa na mafuta ya mzeituni na manemane, na miezi sita iliyopita ilitibiwa kwa manukato
na vipodozi" (Esta 2:12, Toleo la Kiingereza la Kisasa). Hata hivyo, kabla na baada ya matibabu ya pamoja, Esta alisimama. Sambamba na jinsi kila mtu alivyoitikia rangi ya ngozi yake ya bluu-nyeusi na uzuri wa kushangaza,
wa Hegai, mshikaji wa kifalme wa harem, alisema: "Na msichana alikuwa akipendeza machoni pake" (Esta 2:9a, Peshitta
Mtakatifu Biblia Imetafsiriwa).
Kwa hiyo, "hakupoteza
muda wowote katika kuanza matibabu yake ya uzuri wa massage na chakula maalum. Alimpa nafasi nzuri zaidi katika harem na kuwapangia
wasichana saba hasa waliochaguliwa kutoka ikulu ya kifalme kumtumikia" (Esta 2:9b, Tafsiri ya Habari Njema). Na Isaya alipo waambia watu wake: Muaminini Mola wangu
Mlezi! Kwa ufupi, usemi tofauti "Hadassah," rejea
inayotumika kwa Esta kabla ya kupokea matibabu makubwa ya urembo na kupaa kwake kwa mrabaha, inaweza kuwa na sifa kama jina
la kipekee, la kivumishi badala ya jina sahihi. Kwa
wazi alisema, jina la Hadassah lilikuwa Esta (Esta 2:7). Esta, Kikabila ya Kikabila ya Kale: Utangulizi
wa ushahidi wa Maandiko unaonyesha kuwa Esta mweusi kutoka Ethiopia, jimbo la ulimwengu ambalo siku moja angehudumu kama malkia
(Esta 1:1; 8:9).
Neno "Ethiopia" kwa
kweli ni Kigiriki cha kale na kimsingi linatafsiri, "nyuso za kuteketezwa," , dalili ya wazi kwamba Waethiopia walikuwa
weusi, kama "berries bluu-nyeusi." Ethiopia
imekuwa na uhusiano wa karibu na dini ya Kiyahudi tangu kuanzishwa kwake. Hakika, Ethiopia ilikuja "chini ya utawala wa Misri wakati wa Kutoka kwa Israeli kutoka Misri."
Waethiopia walishiriki mabwana sawa wa Misri kama
Wayahudi na huenda walikuwa wajumbe pamoja. Kwa hiyo, wakati Wayahudi walipoondoka Misri, "umati wa watu wa kikabila
pia ulikwenda pamoja nao" (Kutoka 12:38, Holman Christian Standard Bible) ambayo bila shaka inajumuisha Waethiopia. Na hasa wakati wa Esta, Waethiopia wengine walikuwa miongoni
mwa wale walioongoka kwa Uyahudi katika hali ya kupanuka, kama inavyoonekana hapa: "Na watu wengi wa mataifa mengine wakawa Wayahudi kwa sababu hofu ya Wayahudi ilikuwa imewakamata"
(Esta 8:17). "Watu wengi katika majimbo walikubali dini ya Kiyahudi" (Esta 8:17). Tafsiri moja inakwenda mbali zaidi kusema kwamba "Wengi wa Mataifa walitahiriwa,
na wakawa Wayahudi" (Esta 8:17, Brenton Septuagint Tafsiri). Tafsiri ya Kikatoliki inasema kwamba "mataifa mengine mengi na dini, walijiunga na ibada na
sherehe za [Myahudi] na sherehe" (Esta 8:17, Douay-Rheims Bible). Maneno "Ethiopia," "Ethiopia," na "Waethiopia" ni pilipili mara 32
katika Biblia nzima, na zaidi ya 93% ya matukio haya ya pamoja yanayoonekana katika Maandiko ya Kiebrania (Agano la Kale).
Kwa kiasi kikubwa, kwa karne ya kwanza C.E., Uyahudi ulikuwa dini rasmi ya Ethiopia (Matendo 2: 1-12; 8:26-35). Na ingawa haijatajwa katika orodha ya waongofu wa Kiyahudi
(pia inaitwa proselytes) kushuka juu ya Yerusalemu kwa ajili ya likizo ya Kiyahudi ya Pentekoste, afisa wa Ethiopia alikuwa
dhahiri kati ya ridhaa ya Afrika Nyeusi kutoka "Misri na sehemu za Libya mali ya Cyrene" (Matendo 2:10, ESV; Matendo
8:27), yote yaliyoko Afrika Kaskazini. Kwa
kushangaza, kama ilivyozoeleka hapa, Waethiopia walikuwepo wakati wa kuzaliwa kwa Uyahudi na Ukristo na kuendelea kushikamana
na siku hii na Wayahudi wa kidini na wa kidunia katika Israeli. Kama ilivyojadiliwa kwa undani zaidi hapa chini, Esta, ambaye wazazi wake wa Ethiopia walikufa alipokuwa mdogo, alipitishwa
kwanza na mtu wa Kiyahudi aitwaye Abihail, ambaye alikuwa na mpwa aitwaye Mordekai, na kisha na Mordekai wakati Abihail alipofariki.
Tafsiri hizi mbili zinakamata kiini cha historia
ya Esta: "Esta hakufunua historia ya Kiyahudi ya watu wake [Waethiopia] au familia yake [ya Kiyahudi] ya kuasili, kwani
Mordekai alikuwa amemwagiza asifanye hivyo" (Esta 2:10, 20, Amplified Bible). "Esta hakufunua ukabila wake [Waethiopia] au historia yake [ya kuasili] [Myahudi], kwa sababu
Mordekai alikuwa amemwamuru asiwajulishe" (Esta 2:10, 20). Kinachosimuliwa hasa ni kwamba wakati Mordekai alipogundua kile alichodhani kuwa ni kusita kwa upande wa Malkia Esta
kuingilia kati kwa niaba ya Wayahudi kuzuia mauaji yao ya kimbari, alimwambia kupitia mjumbe kwamba, pamoja na Wayahudi, "ninyi
na familia ya baba yenu mtaangamia" (Esta 4:14), au, "ninyi na jamaa zenu mtakufa" (Esta 4:14 , Tafsiri Mpya
hai). Kile Mordekai alikuwa akisema kwa Esta ni, "wewe
na familia yako ya kibaiolojia ya Ethiopia au ndugu walioongoka kwa dini ya Kiyahudi watachinjwa pia." Kwa kiasi kikubwa, hakujijumuisha mwenyewe kati ya "familia ya baba"
au "ndugu," Wote Ethiopia. Kupitishwa kwa Esther: Alisema waziwazi, mlolongo wa
matukio katika maisha ya kijana Hadassah ambayo yalisababisha yeye kupitishwa mara mbili baada ya wazazi wake wa kibiolojia
kufa imerekodiwa hapa katika tafsiri hizi mbili: [Tafsiri
ya Biblia #1]: "Sasa [Mordekai] alikuwa akiigiza kama mlezi [Kigiriki, kutupa, θρεπτή]
wa Hadassah (yaani, Esta), binti wa mjomba wake, kwani baba yake wala mama yake hakuwa hai. ... Wakati baba yake na mama yake
walipokufa, Mordekai alikuwa amemfufua kana kwamba alikuwa binti yake mwenyewe" (Esta 2:7, BIBLIA YA NET, msisitizo uliotolewa).
[Tafsiri ya Biblia #2]: "Mordekai alikuwa ameinua
[Kigiriki, kutupa, θρεπτή] Hadassah, ambaye pia anajulikana kama Esta, binti wa mjomba wake,
kwa sababu alikuwa yatima. ... Wakati baba yake na mama yake walipokufa, Mordekai alimchukua kama binti yake mwenyewe"
(Esta 2:7, GWT, msisitizo uliotolewa). Hivi
ndivyo tafsiri hizi zinavyosema:
Wakati wazazi wa Esta wa Ethiopia
walipokufa, mtu wa Kiyahudi asiyeolewa aitwaye Abihail alimchukua (Esta 2:15; 9:29). Hakuna kutajwa kwa mke wa Abihaili kinyume
na kutaja waziwazi "kifo cha baba yake na mama yake" (Esta 2:7). Wakati Abihail alipokufa, mpwa wake Mordekai, ambaye
alikuwa amemwona binamu yake mdogo wa kuasili Esta akikua, alimchukua (Esta 2:7). Hata kama Esta alikuwa mdogo sana wakati alipopitishwa na Abihail, na wazazi wake
wa Ethiopia hawakuwa wafuasi wa Kiyahudi, angekumbatia Uyahudi kwa kusaini kama msukosuko. Kama ndivyo ilivyokuwa, bila shaka
asingekuwa kesi ya kwanza iliyorekodiwa ya msichana mdogo kufanya hivyo. "Ingawa ni wazi kwamba haiwezekani sana kwa mtoto wa miaka mitatu kuwa mstahiki, inaweza kuwa
ilitokea kupitia kupitishwa kwa asiye Myahudi katika familia ya Kiyahudi, au kwa uongofu wa wazazi wake wa asili (Noy, Myahudi
Inscriptions, uk. 391)."
Kama ilivyoonekana hapo juu,
tafsiri ya Kigiriki ya "kutenda kama mlezi" (Esta 2:7, Biblia ya NET) na "imefufuliwa" (Esta 2:7, GWT)
ni threpte (θρεπτή). Kwa
kiasi kikubwa, threpte (θρεπτή) inamaanisha "kukuza mtoto." Pia inamaanisha "mwanafunzi," "kupitishwa kwa waanzilishi [au "yatima"]"
wakati katika wingi, au hata "muuguzi," au "mtumwa kuzaliana ndani ya nyumba." Wakati ufafanuzi huu umeunganishwa pamoja, tunaona kwamba Esta alikuwa zaidi ya
mtumwa au mtumishi kwa mjomba wa Mordekai Abihail kwa kuwa anatambuliwa kama "binti" wa Abihail (Esta 2:7a, GWT).
Kama yatima aliyeasiliwa, alionekana "kuzaliwa"
au kufunzwa kama "mwanafunzi" kuwa "muuguzi" "ndani ya nyumba" kumhudumia mjomba wa Mordekai,
ambaye hatimaye alikufa mapema kutokana na chochote kilichomharisha. Akiwa bila wazazi wake wa Kiafrika, na sasa baba yake wa Kiyahudi aliyekufa hivi karibuni, Abihail,
Mordekai "alimchukua na kumleta kama binti yake mwenyewe" (Esta 2:7b, 15, GWT). Kwa nini Mbio za Malkia Esther: Haishangazi, udhamini wa Biblia Nyeupe umepotosha kimkakati au kubadilisha utu wa Biblia Nyeusi kuwa bogus, wahusika
wengi, waliowakilishwa, walio bora, wahusika weupe wa kubuni. "Bluu-nyeusi" kikabila Ethiopia Malkia Esther hajasalimika. Usomi mweupe usio na ubadhirifu, kupungua, au kuhalatia dhana potofu ya wahusika weusi wa Biblia
au hata kuacha kuwepo kwao kimya kimya. Ukweli
huu mkali unakumbuka maneno ya mshairi wa Urusi Yevgeny Yevtushenko ambaye aliandika, "Wakati ukweli unabadilishwa na
ukimya, ukimya ni uongo." Uingizwaji
wa aibu kama huo unaenda kinyume na kile Malkia Esther na Waziri Mkuu Mordecai walitaka. Kwa hakika waliandika "maneno ya amani na ukweli" (Esta 9:29-30, Shirika
la Uchapishaji la Kiyahudi, Tanakh 1917, msisitizo ulitolewa) kwa Wayahudi wote katika ufalme wa Ahasuerus. Ukweli wa Malkia Esta. Kutokana na ushahidi uliowasilishwa hapa, mtu anaweza kusema kwa ujasiri kwamba Malkia wa zamani alikuwa mwanamke "mweusi-mweusi"
wa Kiafrika ambaye alilelewa na kukubali imani ya Kiyahudi. Kama wengine wanavyoiona, huo ndio ukweli, na kama Malkia Esta mwenyewe alivyochochea, ukweli ni muhimu. Amani na baraka kwa wote katika familia yetu nzuri ya binadamu.
Amina. Ukrainian (machine translation) З перших днів рабства
в США чорно-білі пастори,
які сповідують християнство,
часто бачили Біблію
через інший об'єктив.
Наприклад,
пил ще не осідає над багатовіковими
дебатами щодо кольору
біблійних персонажів,
а десятирічна теорія
критичної раси є нинішньою
кісткою розбавлення
в церквах. Заспокоєння психоспіричних
дискусій вкрай необхідні. Розбіжності
зберігаються навіть
між чорно-білими пасторами
тієї ж конфесії, як у випадку
з Південною баптистської
конвенцією - найбільшою
протестантської конфесією
Америки - де "кілька чорних
пасторів вже покинули
конвенцію з моменту
її останнього зустрічі
в 2019 році". За даними The Economist, південна
баптистська конфесія
«була заснована в довоєнної
війни на Півдні після
того, як північні баптисти
відмовилися призначати
рабовласників місіонерами».
Точкою суперечок
між чорними пасторами
різних релігій та їх
переважно білими конфесіями
є раса королеви Естер.
Встановлення
раси Естер?: Деякі афроамериканські
пастори проповідують,
що єврейська королева
Естер з Біблії була африканською.
Тим не менш, можна було
б важко знайти наукову
роботу, яка підтримує
цю претензію. Якщо ввести химерну,
витончену мову або номенклатуру
біблійних вчених, було
б рідко знайти (якщо б
вона коли-небудь була
знайдена) екзегетичне,
епексегетичне або герменевтичне
ставлення до раси Естер
в біблійних коментарях
або пов'язаній літературі.
Наприклад,
навіть освітлююча оригінальна
Біблія вивчення африканської
спадщини (версія короля
Джеймса з афроцентричними
коментарями) не коментує
етнічну приналежність
Естер або походження.
У цій статті
амбітно йдеться про
те, щоб направити корабель
по відношенню до етнічного
походження королеви
Естер. Але
чому раса королеви Естер
навіть має значення? Інтригуюче
вона сама відповідає
на це питання, як ми побачимо.
Кольорова
мирт-діва: Естер, яка є
однією з двох жінок, яка
має біблійну книгу, названу
на її честь, вперше представлена
– як « Хадаса» (Естер 2:7).
Це слово зустрічається
лише один раз у всій Біблії. Що це означає? «Синьо-чорні
ягоди»: «Ґадаса» (іврит,
הֲדַסָּה)походить
від слова«мирт»
(hadhas, הֲדַ֖ס),
що єтипом дерева
або чагарнику. Дерево
мирту (латиниця, Myrtus communis) має
ароматні квіти, «які
дозрівають у синьо-чорних
ягодах». У ньому криється зв'язок:
Колір солодкої,
дуже темної, сяючої шкіри
Естер мав вражаючий
вигляд, як у «синьо-чорних
ягід», отже, її описове
позначення, Хадаса. Коротко її
шкіра була вражаючою,
її загальна краса приголомшлива. Просте видовище
її викликали емоції,
відображені цими перекладами:
Вражаюча
синьо-чорна ягідна шкіра
Естер:
«Тепер
Естер виграла прихильність
в очах усіх, хто [просто]
бачив її» (Естер 2:15, англійська
стандартна версія). «Естер отримала
прихильність в очах
усіх тих, хто [просто] дивився
на неї» (Естер 2:15, Біблія
«Нове серце»). "Естер отримує благодать
в очах усіх, хто бачить
її" (Естер 2:15, Дослівний
переклад Янга). Приголомшлива
краса Естер: «Ця молода жінка,
яка також була відома
як Естер, мала прекрасну
фігуру і була прекрасною»
(Естер 2:7, Нова міжнародна
версія). «Молода
жінка мала гарну фігуру
і була надзвичайно гарною»
(Естер 2:7, Біблія Християнського
стандарту). "Молода жінка мала
гарну фігуру і була дуже
привабливою". (Естери
2:7, Переклад Божого Слова). Один рік спа-лікування:
Як ніби її природної
краси не вистачало, Естер,
разом з іншими гарем
дівами, отримала один
рік (замість одного дня!)
сегментоване скоординоване
лікування, перш ніж стати
королевою. "Молодим жінкам давали
косметичні процедури
цілий рік. Перші півроку
їх шкіру натирали оливковою
олією і миррою, а останні
півроку обробили парфумерією
і косметикою" (Естер
2:12, Contemporary English Version).
Однак,
як до, так і після колективного
лікування, Естер виділялася.
Відповідно
до того, як всі відреагували
на колір її вражаючої
синьо-чорної шкіри і
приголомшливої краси,
Хегай, королівський
хендлер гарему, було
сказано: «І дівчина була
приємна в його очах»
(Естер 2:9а, Песитта Святої
Біблії Перекладена). Отже, "він
не втратив часу на початку
її краси лікування масажу
і спеціальної дієти.
Він дав їй найкраще місце
в гаремі і призначив
сім молодих жінок, спеціально
обраних з королівського
палацу, служити їй" (Естер
2:9b, Good News Translation).
Хадасах!
У сумі, відмінний
вираз "Hadassah", посилання,
застосоване до Естер
до отримання інтенсивних
косметичних процедур
та її сходження до роялті,
можна охарактеризувати
як унікальний прикметник
замість власного імені.
Ясно сказано,
що Ґадаса було ім'я Естер
(Естер 2:7). Естер, екзотична етнічна
ефіопка: Передумова
біблійнихсвідчень вказує на екзотичну
Естер, яка є чорною африканкою
з Ефіопії, провінції
царства якої вона одного
дня буде королевою (Естер
1:1; 8:9). Слово
"Ефіопія" насправді
давньогрецька і в основному
перекладається як "спалені
обличчя", явна ознака
того, що ефіопи були чорними,
як "синьо-чорні ягоди".
Ефіопія
мала тісний зв'язок з
єврейською релігією
з моменту її створення. Дійсно, Ефіопія
потрапила "під єгипетське
панування приблизно
за часів виходу Ізраїлю
з Єгипту". Ефіопи ділили тих же
єгипетських господарів,
що й євреї, і, можливо, були
поневоленими разом.
Тому, коли євреї покинули
Єгипет, «етнічно різноманітний
натовп також піднявся
з ними» (Вихід 12:38, Біблія
християнського стандарту
Холмана), яка, безсумнівно,
складалася з ефіопів.
І особливо
в часи Естери інші ефіопи
були серед тих, хто навернувся
до юдаїзму за об'єднуючих
обставин, як показано
тут:
«І багато
людей інших національностей
стали євреями через
страх, що євреї захопили
їх» (Естер 8:17, NIV). «Багато людей
у провінціях прийняли
єврейську релігію» (Естер
8:17 КЕВ).
Один
переклад говорить про
те, що «багато хто з іновірців
були обрізані і стали
євреями» (Естер 8:17, переклад
Брентона Септуаґінта).
У католицькому
перекладі говориться,
що «багато інших народів
і релігії приєдналися
до поклоніння і обрядів
[єврея] (Естер 8:17, Біблія
Дуай-Рхайма). Слова "Ефіопія",
"ефіопи" та "ефіопи"
пронизуються 32 рази по
всій Біблії, при цьому
понад 93% цих комбінованих
подій з'являються в єврейському
Святому Письмі (Старий
Завіт). Значною є перше
століття до нашої е., юдаїзм
був офіційною релігією
Ефіопії (Дії 2:1-12; 8:26-35). І хоча він не згадується
в списку єврейських
навернених (також званих
прозелітами), що спускаються
в Єрусалим на єврейське
свято П'ятидесятник,
ефіопський чиновник,
очевидно, був серед чорного
африканського контингенту
з «Єгипту і частини Лівії,
що належать Кірену»
(Дії 2:10, ESV; Дії 8:27), всі вони знаходяться
в Північній Африці. Цікаво, що,
як зазначалося тут, ефіопи
були присутні при народженні
як іудаїзму, так і християнства
і продовжують бути пов'язаними
з цим днем з релігійними
і світськими євреями
в Ізраїлі. Як більш детально обговорювалося
нижче, Естер, чиї ефіопські
батьки померли, коли
вона була маленькою,
була прийнята спочатку
євреєм на ім'я Абігейл,
який мав племінника
на ім'я Мордехай, а потім
Мордехай, коли Абігейл
помер. Ці
два переклади фіксують
суть фону Естер: «Естер
не розкрила єврейського
походження свого народу
[ефіопів] або її [прийомної
єврейської] сім'ї, бо Мордехай
наказав їй цього не робити»
(Естер 2:10, 20, Ампліфікована
Біблія). "Естер
не розкрила своєї етнічної
приналежності [ефіопської]
або її [усиновлювача]
сімейного походження
[єврея], тому що Мордехай
наказав їй не робити
їх відомими" (Естер 2:10, 20,
CSB). Що особливо
говорить про те, що коли
Мордехай виявив, що, на
його думку, це вагання
з боку цариці Естер втрутитися
від імені євреїв, щоб
запобігти їхньому геноциду,
він сказав їй через посланця,
що разом з євреями "ви
і сім'я вашого батька
загинете" (Естер 4:14, NIV), або
" ви і ваші родичі помруть"
(Естер 4:14). , Новий живий переклад).
Мордехай
сказав Естер: "Ви і ваша
біологічна ефіопська
сім'я або родичі, які навернулися
в єврейську релігію,
також будуть забиті".
Показно,
що він не включив себе
в свою природну або біологічну
«батьківську сім'ю»
або «родичів», всіх ефіопів.
Усиновлення
Естер: Ясно сказано, що
послідовність подій
у житті молодої Хадаси,
які призвели до її усиновлення
двічі після смерті біологічних
батьків, задокументована
тут у цих двох перекладах: [Переклад
Біблії #1]: "Тепер [Мордехай]
діяв як опікун [грецький,
трепте, θρεπτή] Хадасаха
(тобто Естер), дочка його
дядька, бо ні її батько,
ні її мати не були живі.
... Коли її батько і мати
померли, Мордехай виховував
її так, ніби вона є його
власною дочкою" (Естер
2:7, ЧИСТА Біблія, акцент
зроблено). [Переклад Біблії #2]: «Мордехай
виховував [грецьку, трепту,
θρεπτή] Хадаса, також відому
як Естер, дочка його дядька,
тому що вона була сиротою.
... Коли її батько і мати
померли, Мордехай усиновив
її як свою власну дочку"
(Естер 2:7, ГВТ). Ось що говорять ці переклади:
Коли батьки
Естери померли, незаміжній
єврей на ім'я Абігейл
усиновив її (Естер 2:15; 9:29).
Немає жодної згадки
про дружину Абіхаїла,
на відміну від явного
згадування про «смерть
батька та її матері»
(Естер 2:7, NWT). Коли Абігейл
помер, його племінник
Мордехай, який бачив,
як росте його набагато
молодший прийомний двоюрідний
брат Естер, прийняв її
(Естер 2:7). Навіть
якби Естер була дуже
молодою, коли її усиновив
Абігейл, а її ефіопські
батьки не були єврейськими
прозелітами, вона б охоче
сприйняла юдаїзм, підписавшись
як прозаліт. Якби це було
так, вона, звичайно, не
була б першим задокументованим
випадком молодої дівчини,
що робить це. "Хоча зрозуміло,
що для трирічної дитини
було б вкрай малоймовірно
бути прозалітом, це могло
статися через усиновлення
неєврея в єврейську
сім'ю, або через навернення
її природних батьків
(Ной, єврейські написи,
с. 391)".
Як відображено
вище, грецький переклад
«діяти як опікун» (Естер
2:7, Чиста Біблія) і «піднятий»
(Естер 2:7, ГВТ) є трептом
(θρεπτή). Відчутно,
що трепте (θρεπτή) означає
«прийомна дитина». Це також означає
"учень", "усиновлені
засновниці [або "сироти"]",
коли в множині, абонавіть
"медсестра"або "раб,
виведений в будинку".
Коли ці визначення
контекстно сплетені
разом, ми виявимо, що Естер
була більше, ніж рабом
або слугою дядька Мордехая
Абігейла, оскільки вона
ідентифікована як «дочка»
Абігейла (Естер 2:7а, GWT). Будучи усиновленою
сиротою, вона, мабуть,
була «виведена» або
навчена як «учень», щоб
стати «медсестрою» «в
будинку», щоб піклуватися
про дядька Мордехая,
який в кінцевому підсумку
передчасно помер від
усього, що його омило.
Перебуваючи
без своїх африканських
батьків, а тепер її нещодавно
померлого прийомного
єврейського батька Абігейла,
Мордехай «усиновив її
і виховував як свою власну
дочку» (Естер 2:7b, 15, GWT). Чому расова справа
королеви Естер має значення:
Не дивно, що стипендія
Білої Біблії стратегічно
неправильно позначила
або перетворила особистостей Чорної
Біблії на підроблених,
надмірно представлені,
ідеалізовані, вигадані
білі персонажі. "Синьо-чорні"
етнічні ефіопські королеви
Естер не шкодували. Біла стипендія
беззамітно спотворювала,
применшувала або легітимізує
хибність чорних персонажів
Біблії або навіть тихо
опустить їхнє існування. Ця сувора
реальність нагадує слова
російського поета Євгена
Євтушенка, який писав:
«Коли істина замінюється
мовчанням, мовчання
– це брехня». Така ганебна заміна
суперечить тому, чого
хотіли королева Естер
і прем'єр-міністр Мордехай. Вони безпомилливо
писали «слова миру і
істини» (Естер 9:29-30, Єврейське
товариство публікацій,
Танах 1917, акцент) всім євреям
в царстві Ахасуер. Правда королеви
Естер.
З огляду
на представлені тут
докази, можна з упевненістю
стверджувати, що екзотична
королева Естер була
«синьо-чорною» африканською
жінкою, яка виховувалася
і приймали єврейську
віру.
Як деякі
бачать це, це правда, і
як сама королева Естер
інтимна, правда має значення. Мир і благословення
для всіх у нашій прекрасній
людській сім'ї. Амінь.
|